• ベストアンサー

うまく翻訳できません

「Who can I make it out to?」 この文章がうまく翻訳できません。 どなたか訳していただけないでしょうか? 前後の文で変わったりもしてくるんでしょうか…? すいません、英語苦手で…。 こんな風にも受け取れる、というのがあればそれもぜひ教えていただければ嬉しいです。 一応この文のあとには名前を答えてるんですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • setsunajt
  • ベストアンサー率38% (115/295)
回答No.3

No.2さんの回答が正しいと思います make outのみだとかなりの意味が考えられるのですが… make out “to”ですからね。 因みにmake outの意味の多様性はこちらのURLを参考に。 http://eow.alc.co.jp/%22make%20out%22/UTF-8/

hoshikun23
質問者

お礼

回答ありがとうございます! もっと早くこのサイトに出会えてれば…(笑) これからも参考にさせていただきますね!

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「make out to ~~」「~~に小切手を振り出す」 //////////////////////////////////////////// 誰宛に小切手を振り出せば(切れば)いいのかな? //////////////////////////////////////////// これに答えて、相手が名前を答えるのであれば、これかな?

hoshikun23
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 何日も考えてたんですが、やっと解けました… ありがとうございます!

回答No.1

To whom can I make it out ? と書き直すことが出来ます。 誰の為に出来るのかな? といった感じでしょう。

hoshikun23
質問者

お礼

回答ありがとうございます! そういう雰囲気の翻訳が欲しかったんです!

関連するQ&A