- ベストアンサー
動名詞と不定詞の組み合わせ
『わたしは操作を開始する為に、お金を払う。』という、英文を作成する場合、以下のどちらが正しいのでしょうか?直感的には(1)のような気がするのですが...ご教示、宜しく、お願いします。 (1) I will pay some money to start operating. (2) I will pay some money for starting to operate.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=77619&dict=CALD&topic=success-in-business からの引用です。 [+ -ing verb] They started building the house in January. [+ to infinitive] I'd just started to write a letter when the phone rang. 多少微妙な言い方なのですが、もうすでにそこにあると意識されるときに動名詞、これから始めるとか、ある程度距離感があるときにはto不定詞が用いられるのだと思います。 『わたしは操作を開始する為に、お金を払う。』なら、 I pay money to start the operation. とすれば、迷う必要がありません。
その他の回答 (2)
- 41411128
- ベストアンサー率41% (7/17)
どちらでもいいのでは? to不定詞の副詞的用法の持つイメージでいきたいか、前置詞forの持つ目的のイメージでいきたいか。 また、start以降の語の組み合わせも先ほども述べられていました、operationも含めてどれでもいいかと思います。 また、(2)のstartは他動詞でto operateが目的語相当語句だと読めます。 ここまでは、文脈がない文に対する文法的な私の見解ですが、実際には、どの語を選ぶかはその文脈で、話者がどのように考えるかによって変化すると思います。動名詞とto不定詞の名詞的用法は同じように使えますが、使い分けをしますよね?それと同じように、operationと、それ自体を名詞で言うことで「操作の」全体を表したり、operating や to operateと動詞を使うことによって、行為や動作に重きを置いたり。 要は、その語の持つ意味を理解し、話者が話したいように文を書いていれば、それが正解。だと思っています。 適当人間ですいません。少しでもお役にたてれば幸いです。
お礼
ご教示ありがとう、ございます。operationは操作全体を、operatingは行為や動作に重きを置く、同じ名詞のようでも確かに違いますね。状況に合わせて使い分ける必要があるということを念頭に入れるようします。非常に参考になりました。本当に、ありがとう、ございます。
- tennsiontm
- ベストアンサー率48% (85/174)
私も(1)だと思います。 I will pay some money to start operationg.=I will pay money in order to start operating. in order toで不定詞の副詞用法「~する為に」という意味の強調です。 個人的にはstart operatingではなくstart operationとしたほうがいいと思います。また何の操作を開始するの何も入れてoperation of~としたほうが文の意味がより明確になるかなと思います。 もし(2)のtoをin order to に置き換えるとstartに目的格がないことになり、このスタートは自動詞ということになります。するとoperationではなく何かほかのことがスタートすることになる、という意味になると思います。startを自動詞として使いたいならfor operation to startとなる必要があると思います。
お礼
ご教示、ありがとう、ござます。確かに敢えてstart operatingと無理に動名詞を使用するよりも、operationを使用すれば悩む必要は無いですね。また、for operation to start 確かに、これも良い表現と思います。本当にありがとう、ございました。
お礼
ご教示、ありがとう、ございます。for starting to operateは、startingが動名詞であることから、すでにstartしたという表現になるようですね。ありがとう、ございます。