• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:liftingは名詞、動名詞、それとも形容詞?)

liftingの意味と用法について

このQ&Aのポイント
  • liftingとは何のことを指すのか疑問に思っています。名詞なのか、動名詞なのか、形容詞なのかを確認したいです。
  • また、文中のinvolved.はheavy liftingを後置修飾しているのでしょうか。
  • さらに、Will you be around?のaroundは副詞で「このあたりに」という意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.5

こんにちは、昨日は自信なしで回答してしまったので、なんとなく自分でも気になって文法書で調べてみました。 先ずは訂正です。 >しかし、動名詞は形容詞で修飾できないと一般に言われていますので、 >heavyは形容詞だから「名詞」かなと僕は思います。 名詞は名詞ですが、動名詞は形容詞で修飾できないは間違いでした。 研究社の「英文法シリーズ」第2集 第15巻 分詞 動名詞の1685~1686ページを引用しますと、 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 一応ここで動名詞から完全に名詞化した語について、意味を基にした分類を施してみよう。 (中略) (3)動作の概念が過程・実践・習性・技術などの観念に移行したもの。 ---------------------------------------------- そして例として、Reading, writing, singing, dancing, swimming等が載っていました。 「力仕事」を意味するheavy lifting も同じことだと思いますので、やっぱり完全に名詞化していると思います。 さて、くどいようですが、 >(3)aroundは副詞で「このあたりに」の意味ですか?hereと同じ意味ですね? 他の方のご回答で「このあたり」「自分の周り」説が多いようですが、ここで、aroundは単独では使われていないと思います。  around ーーーーーーーーーーーーーー 《be ~》やって来る、訪れる、 ーーーーーーーーーーーーーーー http://eow.alc.co.jp/around/UTF-8/ 他にもbeとくっ付いて使われるものとして、 be there (for someone) to be ready to help someone or to make them feel better http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/there 等もあります。 この話者は明らかに、引越しの手伝いをお願いしているわけで、このあたりに相手がいるかどうか聞いているわけではなく、助けに来てくださいとお願いしている訳です。 したがって、#3で僕が回答したような訳になります。 ご参考までに、

tommy0313
質問者

お礼

皆様より、数多くのご回答を寄せていただき、心より御礼申し上げます。今回は、同文のお礼状で失礼致します。ご説明から自分なりに判断しました。御容赦ください。 (1)heavy liftingのliftingは動名詞が名詞化されたものであること。動名詞は一般的には形容詞で修飾できないこと。heavy liftingは「力仕事」と訳せること。 (2)aroundについては、本の訳文が「あなたはいるんでしょう?」から混乱しています。普通に「このあたりに」のような気もしますし・・・。また be around「やって来る/訪れる」で「助けに来てくれますよね?」とも受け取れます。もう少し考えてみます。  とても勉強になりました。有難うございました。今年一年大変お世話になりました。来年もよろしくお願い申し上げます。皆様の飛躍の兎年でありますようお祈りいたします。敬具

その他の回答 (4)

  • ya22
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.4

liftingは持ち上げるという動名詞、というか普通名詞としても理解されています。 the heavy liftingといったらクレーン車を指します。また、力仕事、重労働という意味もあります。liftingを使った言い方は結構ありますよ。 先日タイムを読んでいたら、You have to do the heavy lefting yourself.という文書がありました。これはオバマ大統領に対して、「この重荷(難局)は大統領自ら取り組まねばならない」と語られたものです。 この場合のdo heavy liftingというのは力仕事をする、という意味です。 その他についてはすでに回答されていますので省略します。  参考までに、aroundは結構よく使われますよ。 たとえば、New Year is just around the corner( 曲がり角あたりに新年がある。新年はもうそこまできています)。 When you are around here, この辺に来た時に、 shits all around (うちの犬....), 要は、自分の周りに、というニュアンスがあります。

tommy0313
質問者

お礼

 皆様より、数多くのご回答を寄せていただき、心より御礼申し上げます。今回は、同文のお礼状で失礼致します。ご説明から自分なりに判断しました。御容赦ください。 (1)heavy liftingのliftingは動名詞が名詞化されたものであること。動名詞は一般的には形容詞で修飾できないこと。heavy liftingは「力仕事」と訳せること。 (2)aroundについては、本の訳文が「あなたはいるんでしょう?」から混乱しています。普通に「このあたりに」のような気もしますし・・・。また be around「やって来る/訪れる」で「助けに来てくれますよね?」とも受け取れます。もう少し考えてみます。  とても勉強になりました。有難うございました。今年一年大変お世話になりました。来年もよろしくお願い申し上げます。皆様の飛躍の兎年でありますようお祈りいたします。敬具

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.3

こんにちは、お久しぶりです。 >(1)liftingは名詞でしょうか?辞書には見当たりません。 名詞か動名詞かってややっこしいですよね。 僕もあんまり自信はありません。 しかし、動名詞は形容詞で修飾できないと一般に言われていますので、heavyは形容詞だから「名詞」かなと僕は思います。 >和訳すると「持ち上げるもの」? そう考えるよりも、「heavy lifting」が一つの言葉で意味が「力仕事」と考えた方がよいと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=heavy+lifting&stype=0&dtype=1 >(2)involved.はheavy lifting を後置修飾していますか? はい。 >(3)aroundは副詞で「このあたりに」の意味ですか? ここでは、慣用句的に「be around」で、「やって来る、訪れる」の意味で使われています。 なので、 Will you be around?は、「(助けに)来てくれますか?」の意味であって、「近くにいますか?」の意味ではありません。 ご参考までに

tommy0313
質問者

お礼

 いつも熱心に御説明をいただき心より御礼申し上げます。大変勉強になりました。有難うございました。来年も益々の飛躍の年でありますようお祈り申し上げます。敬具

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1)liftingは名詞でしょうか?辞書には見当たりません。和訳すると「持ち上げるもの」?それとも動名詞?あるいは形容詞で後ろにthings やstuffsが省略されている? いずれでしょうか?  動名詞です。「持ち上げる(こと)」という意味で、be の補語になっています。 (2)involved.はheavy lifting を後置修飾していますか?  はい。 (3)aroundは副詞で「このあたりに」の意味ですか?hereと同じ意味ですね?  おっしゃる通りです。下記の副詞の3の用法で、be を伴う例の1「~のあたりにいる」という意味になります。  http://eow.alc.co.jp/around/UTF-8/

tommy0313
質問者

お礼

 皆様より、数多くのご回答を寄せていただき、心より御礼申し上げます。今回は、同文のお礼状で失礼致します。ご説明から自分なりに判断しました。御容赦ください。 (1)heavy liftingのliftingは動名詞が名詞化されたものであること。動名詞は一般的には形容詞で修飾できないこと。heavy liftingは「力仕事」と訳せること。 (2)aroundについては、本の訳文が「あなたはいるんでしょう?」から混乱しています。普通に「このあたりに」のような気もしますし・・・。また be around「やって来る/訪れる」で「助けに来てくれますよね?」とも受け取れます。もう少し考えてみます。  とても勉強になりました。有難うございました。今年一年大変お世話になりました。来年もよろしくお願い申し上げます。皆様の飛躍の兎年でありますようお祈りいたします。敬具

noname#175206
noname#175206
回答No.1

(1)最近では使われている文法用語かどうかよく知らないのですが、動詞をingにして作る「動名詞」でしょうね。「持ち上げること」という作業を指すと考えればよいでしょう。  日本語でも重量挙げを「ウエイトリフティング」と言いますね。 (2)その通りで、involvedはheavy lifting を後置修飾しています……と思うです(文法解析苦手です)。 (3)このaroundはaround me、「私(=話し手)の近くに」という意味でしょうね。で、「近くにいるなら来て、1時間くらい手伝って欲しい」、という流れです。hereでは置き換えられない感じです。

tommy0313
質問者

お礼

 皆様より、数多くのご回答を寄せていただき、心より御礼申し上げます。今回は、同文のお礼状で失礼致します。ご説明から自分なりに判断しました。御容赦ください。 (1)heavy liftingのliftingは動名詞が名詞化されたものであること。動名詞は一般的には形容詞で修飾できないこと。heavy liftingは「力仕事」と訳せること。 (2)aroundについては、本の訳文が「あなたはいるんでしょう?」から混乱しています。普通に「このあたりに」のような気もしますし・・・。また be around「やって来る/訪れる」で「助けに来てくれますよね?」とも受け取れます。もう少し考えてみます。  とても勉強になりました。有難うございました。今年一年大変お世話になりました。来年もよろしくお願い申し上げます。皆様の飛躍の兎年でありますようお祈りいたします。敬具

関連するQ&A