• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:解からない英文があります(多いです))

解からない英文があります(多いです)

このQ&Aのポイント
  • 下記の会話文にある、Like you guys ever go to trial, better start wrapping your head around it, corporate sell out, I figured you'd wanna dive right in, Chemical peel gone awry, fascinating, bad botox injection, noise complaint on a yacht, In the pure sense of the wordの意味を教えてください。
  • 下記の会話文には、法廷に行くことはないだろう、これに頭を巻きつけるよりも、あなたも私たちの一員だ、最初の日に家族はみんな興奮しているの?、私の妻は私が金の亡者になったのが好き、興味深い化学ピールの問題、悪いボトックス注射、ヨットでの騒音クレーム、純粋な意味で、高嶺の花にならないで、ただ彼らを守ってあげるだけだよ。という意味が含まれています。
  • 下記の会話文には、法廷にほとんど行かないんだよ、これに徐々に慣れ始めるべき、企業の売り言葉、君は直接飛び込むのが好きだろうと思ったよ、失敗した化学ピール、興味深い、悪いボトックス注射、ヨットでの騒音クレーム、文字通りの意味で、エリート志向を捨てるなよ、ただ彼らを守るんだ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。S「お前たち法廷に行ったことでもあるかのように」= 法廷に行ったこと無いくせに(利いたような口聞くな) 2。R「,,,理解しようと努力したほうがいいよ」   wrap one's head around は、下記のように「理解しようとする」というイディオムです。http://www.ask.com/bar?q=wrap+one%27s+head+around&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=3&u=http%3A%2F%2Fforum.wordreference.com%2Fshowthread.php%3Ft%3D518931&sg=DwmOA02i7wzFLigL%2BpZ3RdXXSm4aNRZofelyxX%2FBokk%3D%0D%0A&tsp=1292306344438 3。 sell out は、下記のように「裏切り者」  http://eow.alc.co.jp/sell-out/UTF-8/  corporate sell out は「企業に(転じた)裏切り者」サンディーは、今まで検察の方ですから、大企業のお抱え弁護士とは、反対側にいた訳です。「俺の家内は企業に鞍替えした裏切り者を愛する(と思うか?)、そうだ、そうだ、そうだ、(いずれも違う違う違うという意味の反語)理解しようと努力しろだと? 4。R「すぐでも飛び込みたいだろうと思って」> すぐ全力で仕事を始めたいだろうと思って(こんなに書類を持って来た) 5。S「科学薬品による皮膚の剥離がうまくいかなかった、興味津々だね、ボトックス注射の失敗、ヨット上の騒音クレーム」  chemical peel 「化学薬品による皮膚の剥離」は、一時流行った皺とり療法です。  http://eow.alc.co.jp/chemical+peel/UTF-8/ botox injection 「ボトックス注射」これも下記のようにピールの後流行った皺とり療法。  http://eow.alc.co.jp/botox+injection/UTF-8/  これらはサンディーがひょいと取り上げた法的事件の見本です。 6。S「その言葉の純粋な意味で」> (すぐ前にレイチェルが言った scintillating「きらめく」「輝かしい」「興味深い」という言葉の真髄だね。(皮肉です)   http://eow.alc.co.jp/scintillating/UTF-8/  動画、回答を書いてから見ましたが、、とても役に立ち少し訂正しました。

関連するQ&A