- ベストアンサー
home town と then について・・・・
こんにちは。以前から疑問に思いつつも解明できていない事を、2つ質問させて頂きます。 急ぎませんので、お暇な時で結構ですので教えて頂けたらと思います・・・。 1.home town って・・・? デトロイトで生まれ育った歌手に、「あなたのhome town のデトロイトは・・・」と言おうとすると、「home town はL.Aだよ。でも、生まれ育ったのはデトロイトだけどネ」と言われました。 その人は、17歳からプロの歌手としてL.Aを拠点に活躍されていて、今50歳ですからL.Aに暮らしている時間の方がデトロイトより長いのですが、この場合、生まれて17年間過ごした町は、home townとは言わないのでしょうか? 2.then? than? アメリカの文通友達が、いつも比較級のthanをthenと書いてきます。 例えば、You are much taller than I am.と私が書いたとしまして、その人から返信の文章に、Yes,I am much taller then you.と、than が then に変えられていた事もあります。今後、比較級の文章のthanは、いつもthenとした方が良いのかどうか、迷っています。私の辞書には、thenにそのような使い方は載っていないのですが、古い辞書です。最近は、thenと書く(言う)のでしょうか? 欲張って2つも質問させて頂きました。どちらか1つでも結構ですので、どなたか、教えて頂けませんでしょうか?宜しくお願い致します!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
home townは、故郷というより、今すんでいるところというニュアンスの方が正しいでしょうね。逆説的に説明すると。 I live in NY now and my home town is LA. なんていうと、「はぁ???」って感じでしょ?もしくは「なるほどこの人はつい最近LAからNYに引っ越してきて、またLAにすぐ戻るつもりなんだ」と解釈できると思います。 ThenとThanの違いは、あなたが中学で習ったので正しいです。これはアメリカ人が混同しやすいスペルの間違いの代表選手のようなものです。人によっては(あまり教養のない人)ThanまたはThenどっちかに絞ってしまって、全部統一している人もいます。 そんな間違いが頻繁にありえるのか?という疑問もあるかもしれませんが、日本人が「全然大丈夫」なんて間違った文法をあたかも正しい日本語かのように使うのと同じです。
その他の回答 (2)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
1)の定義は、下記のウエブによれば、出生地、子供時代に過ごした場所、主たる現住所と種々ある様です。
お礼
URL見ました~。なるほど、現在住んでいる所もhome townなのですね!勉強になりました。どうもありがとうございました。
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
翻訳をしているものです。 Hometownは故郷を指すこともあるのですが、住み慣れた町をさすこともあります。ですから、その歌手は住みなれた町と言う意味でLAをさしたのでしょう。 ThenとThanですが、ミススペルだと思いますよ。または、筆記体でそう読めてしまうのでしょうか?thanがthenに代わるというのは聞いたことがないですね。
お礼
なるほど~。長年LAに住んでいるから、住み慣れた町という意味で、LAがhome townになるのですね。スッキリしました。thenに関しては、向こうが間違っているのですね、少しホッとしました:)。早々のご回答に感謝しています。どうもありがとうございました!
お礼
1年越の疑問が一度に2つも解決して、すごく気分がいいです~。分かりやすくご説明下さり、よく理解できました。 thenとthanは、私の文通友達は100%の確率でthenと書いてくるので、単なる書き間違いとは思えない・・・と不思議だったんです。アメリカ人が間違えるハズないと思っていましたが、そうでもないのですね;)。どうもありがとうございました!!!