• ベストアンサー

訳し方で意味が随分かわる?

1:You are a abd girl I dont know what "sukebe" is and I am not at work to ask any japanese people. 2:I have not received your letters, post is bad at christmas. 1:のabd girlとは論文提出を除き博士号取得の条件を満たしてる人ありますが、英語の力が前より良いということでしょうか?それとも論文提出までにまだ及ばなということでしょうか? 1-2:スケベについて何故ここでworkが使われるのですか? 2:ポストが悪いと言ってるのでしょうか?それとも、手紙が届かないから悪いクリスマスといってるのでしょ  うか? 分かる方お願いします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • detergent
  • ベストアンサー率20% (17/83)
回答No.1

Mailをくれた本人に確認するのが一番いいと思いますが、ニュアンスとしは 「ぼく今休暇中で職場の日本人に聞く事ができないよ(だからスケベの意味わかんない)」 でしょうね。 abd girlに関しては単に社交辞令で深い意味はないと思います。 postに関しては「今クリスマスシーズンだから通信事情が悪いんだよ(だから手紙を読んでない=自分のせいじゃないよ 」 でしょうね。 ご参考まで。

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になります。確認するのも、私は英文がトットコできないので・・・(-。-;) きっと文章的には変だけど意味は何とか相手に通じてるとは思います・・・ってより通じてますように・・・。

その他の回答 (3)

  • nambo
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.4

1. a abd girl #2 さんに同感です。a bad girl「君はイケナイ子だなあ」のことでしょう。 このような文で「論文提出...」のABDが突然出てくるのは不自然。#3さんの abled(正しくはableだと思いますが)だとしたら冠詞は an です。an able girl--> a abd girl のミスとは考えにくいです。意味の流れでも、a bad girlがマッチしそうです。 1-2. not at work 「仕事中でない」以外に「~という作業をしてない」という意味にも使われるので、単に「どの日本人にも尋ねていない/尋ねようとしていない」ということでは? 「会社が休みで日本人に聞けない」と言いたいときは、ほかの表現を使う気がしますが・・・ Webで検索すると、「仕事/職場」とは関係ない文脈で、 「This is just surmise, I'm not at work to check right now/ これは単に推測で、今は確認してない」 「I'm not at work to test it./ 自分ではそれをテストしてない」 のように使われています。 2 post #1, #2 さんと同じです。

noname#7394
質問者

お礼

詳しくありがとうございました。m(__)m

noname#6032
noname#6032
回答No.3

1:君なら(日本人だから意味が)分かるだろうけど、僕にはスケベの意味が分からないし、会社休んでるから職場の日本人にも聞けないよ。 abd=abledとしました。 2:は#1さんと同じです。

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。スケベって日本語でも説明に苦しむようで・・・フラフラァ(((。o゜))))((((゜o。)))日本語も難しい。

  • mocharie
  • ベストアンサー率28% (50/173)
回答No.2

1:a bad girlの誤植では。 1-2:(スケベという言葉を)職場で聞けるようなことじゃないじゃないか、という意味では。 2:クリスマス時期は(クリスマスカードの配達が混んで)  郵便業務がスムーズに行かないので、まだ君の手紙は受け取っていません。

noname#7394
質問者

お礼

有り難うございます。相手は仕事が始まったら日本人に聞くのだろうか・・・。聞かなくていいとはメールしたんですが・・・何か怖い・・・(・_・、)

関連するQ&A