No.10です。
回答していて推測に頼っていた部分が多くなってしまったので、時間が許す限り、なるべく疑問点をはっきりさせたいと思い直すようになりました。
やはり、ここは直に資料を読むしかないと考え、ここ数日、図書館通いをして実際にアイヌ語の辞書で意味を調べて来ました。
ここに名前が出てくる辞書は、そのとき主に閲覧したものなのですが、特徴など詳細については、先にも回答いたしました別件のご質問に再投稿して書いておりますので、宜しければ併せてご覧下さい。
引用が必要な場合は、参考にした辞書のタイトルを付記しましたが、便宜を図って次の様に省略しています。
『萱野茂のアイヌ語辞典 増補版』 萱野茂/三省堂 →『萱野』
『アイヌ語沙流方言辞典』 田村すず子/草風館 →『沙流』
『アイヌ語千歳方言辞典』 中川裕/草風館 →『千歳』
また、これらの辞書からの引用解説中にある【自動】とは、自動詞のことですが、『千歳』では【動1】と表記されており、これは一項動詞(主語だけをとる)で、つまり動詞とありますので、『沙流』と表記を統一するために【自動】に表記を改めています。
同様に『千歳』には【動2】もありますが、二項動詞(主語の他に目的語をひとつとる)のことで他動詞と説明がありますので、こちらも【他動】に表記を改めました。
* * * * * *
No.3のお礼欄でのご質問に応える形で、No.7でアドバイスとして意見を述べさせていただきましたが、ここでは先ず、「ウェンテ」の意味を再確認する作業から始めていきたいと思います。
◆1. ウェンテ wente
―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―
【他動】[自動使役] [wen-te 悪い/悪くなる・させる] ~を悪くする/いためる/だめにする、(約束)をやぶる
kotan wente 村をだめにする、村をいためつける、村を崩壊させる
{E:to make ~ bad,hurt,ruin,spoil,break(a promise).} 『沙流』
【他動】~をだめにする。~を荒らす。~を荒廃させる。 『千歳』
―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―
*補足)E:英語解説の略
hurt:傷つける、痛める、害する
ruin:破滅させる、滅亡させる、荒廃させる
spoil:損なう、だめにする、だいなしにする
break:破る、壊す、割る
◆2.「壊す」 『アイヌ語方言辞典』服部四郎編/岩波書店 より
―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―
[壊す(to break it,to destroy it,to damage it)]
*〔他〕他動詞、〔単〕単数形、〔複〕複数形
konere;wente《悪くする》 (八雲方言)
pere,perpa ; wente (幌別方言)
perpa 〔他〕;wente〔他〕《だめにする》 (沙流方言)
ko'asi〔他〕 (美幌方言)
pere〔単〕,perpa〔複〕;wente (旭川方言)
pere〔単〕,perpa〔複〕;wente《使えなくする》 (名寄方言)
wente (宗谷方言)
wente〔他〕(箱・机・茶碗等を);pitata〔他〕《家を取り壊す》
(樺太ライチシカ方言)
―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―
◆3. ウェンテの周辺の言葉
―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―
ウェン wen 【自動】悪い。程度がひどい。貧乏な。甲斐がない;〈 反 〉ピリカ pirka
イウェンテ だめにする。荒らす。害を与える。損なう。
<i- 「ものを」 wente。
エイウェンテ ~でだめにする。~で人を損なう。
<e- 「~で以て」 iwente。『千歳』
―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―
『千歳』ではイウェンテの「イ=ものを」とありますが、『萱野』では、
i-wen-te 人間を悪くする
イ=それ(人間)を ウェン=悪い テ=させる
とありました。
ですから、イウェンテマッ(iwentemat)とは、、私(イ)を悪くさせる妻(mat:妻)で 「悪妻」 という意味だとありました。
No.7の回答と内容が重複しますが、ウェンテという言葉には、雷電さんが お感じになったように、潰すというイメージがあると思います。
元々がウェンから生まれた言葉なので、広義に使える言葉であると言えるでしょう。
『アイヌ語方言辞典』でも、ウェンテとは「だめにする」 「使えなくする」とあり、『沙流』では、「いためつける」 「崩壊させる」ともあります。
また、『アイヌ語方言辞典』から受けた印象だと、pere、perpaはwenteにかなり近い言葉のようですね。そして、konereも近そうです。
◆4.コネレとペレパ
―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―
コネレ〔ko-ne-re〕潰す、砕く、粉々にする
コ=粉 ネ=なる レ=させる ピリカ ワ オケレ ムイ ネ アプ ウンマ オ テレケ ワ アコネレ ワ イサム。
pirka wa okere muy ne ap umma o terke wa a konere wa isam.
良い箕であったのに、馬が踏んで潰されてしまった。 『萱野』
ペレパ perpa
【他動】~をこわす。
アフナン パクノ チプ プタ アペレパ ルウェ ネ ヒネ
ahun=an pakno cip puta a=perpa ruwe ne hine
(船の中に)入れるようになるまで、船のふたをこわして 『千歳』
沙流方言では通常単複区別なく perpa と言う。
pere ペレ 【他動】〔単〕破る、割る。
{E:to tear,break,shatter~} 『沙流』
―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―・―
*補足)pirka wa okere muy ne ap ~
原文ではローマ字表記はありませんでしたが、
ここでは、小文字のカナ表記が正しく表現できない
(例:pirka、terke の「レ」など) ので、ローマ字で補いました。
tear:裂く、破る、引き裂く
shatter:粉砕する、だいなしにする
この辺はNo.7で回答した内容(トイコペレパ、ウェンテについて)とも被りますが、答え合わせも兼ねていますので、宜しければ併せてご覧下さい。
最後にお願いがあるのですが、締め切りにあと三日ほど猶予をいただけないでしょうか。
もし、待っていただけるのであれば、次回は 『アイヌ神謡集』の「この砂赤い赤い」の解説の訂正や補足をさせていただきたいと思います。 図書館で良い解釈本を見つけたので、それを頼りに解釈を深めたいと考えておりますので…。
お礼
先ほども書きましたが、携帯を修理に出していてお礼が送れてしまい、本当に申し訳ありません! もう、こんなに沢山の文章を書いていただきまして、本当に嬉しすぎます! あなたをお気に入りユーザーに登録させていただきました! これまで沢山の文章、そして詳しく書いていただき、本当にありがとうございます!! 回答は4月のはじめごろに締め切らせていただこうと思います! 本当に今まで、ありがとうございました!! こんなに丁寧に優しくご回答してくれて、とっても嬉しいです!! 本当に、本当にありがとうございました!!