- ベストアンサー
findの進行形・・・
Saint-Saens was finding interest in a ballet scenario sent him by J.L.Croze, who worked at the theatre in Marigny. この文で、findingが過去進行形になっています。 最初は「興味を見いだしていた」かなあと思っていたのですが、辞書にはfindは原則進行形はないとあります。 「 反復・進行が強調される時には進行形も用いられる」ともありますが、上の文のfindが反復・進行を強調しているとは思えません。 なぜfindが進行形で、文のニュアンスはどのようなものなのでしょうか? ちなみに参考までにですが、以下の文はこのようになっています。 That theatre failed, however, and when attempts to interest the theatre 'La Monnaie' in Brussels in the project came to nothing, the new ballet, Javotte, was eagerly taken on by Lyon, where it was staged. It was mounted at the Opera in Paris in 1909.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「次第に興味をそそられていった」「読み進むにつれ次第に惹きつけられていった」のような感じでは? つまり、Saint-Saens gradually found interest in a scenario sent him by J.L.Croze, as he read it on. のような意味ではないかと思います。 「 反復・進行が強調される時に」進行形が用いられるというのはおっとゃるとおりで、例えば、 He is always losing his keys. というと「彼はいつも鍵をなくしてばかりいる」という「反復」の意味合いになります。 サンサーンスがそのバレーのシナリオを読み進むにつれ find を「重ねて行った」、または読み返すにつれ「次第に引き込まれていった」といった雰囲気なのだと思います。つまり「瞬時に」面白いと思ったのではなく、「次第に」その魅力を発見していったということでしょう。バレエの台本といえば長いものでしょうから、was finding interest という表現が、読んでいるその場面に時間を与えているような描写になって来るのではないでしょうか?
その他の回答 (1)
- choijiwoo
- ベストアンサー率16% (53/321)
「・・・・バレエのシナリオに興味を見いだしつつあった。」くらいのニュアンスで考えられてはいかがですか。findが必ずしも進行形にならないことはないですよ。
お礼
ありがとうございます! やはり「進行」の意味が強調されるようですね。
お礼
なるほど・・・やはり反復・進行が正しかったんですね。 先入観があったようです。ありがとうございました!