• ベストアンサー

前置詞の from について

After the earthquake hit Japan in 2011, he wondered how to help as a craftsperson. Then he came up with an idea. It was to make violins from driftwood from the disaster. 3文目の from the disaster の from は「原因」を表しているのでしょうか。普通に「~から」と訳すと「災害からの流木からバイオリンを作る」と意味がわかりにくいです。 ご教示頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

from the disasterはdriftwood流木にかかっているので日本語訳にするとしたら、from the disasterは、「災害による流木」と言う事になって、「原因」と言うことにもなると思います。でも、英語的にはfromはfromで、「災害"から”生じた」でもおかしくなく、あるもを起点としてそこ”から”生じる何かを説明するfrom。この疑問は英語と言うよりも日本語に訳すときの訳しかたをどうしようかと言う問題と思います。 「2011年に日本を襲った地震の後、彼は職人としてどう貢献しようかと考えた。そして彼は、考えついた。それは災害によって生じた流木からバイオリンを作ることだった。」

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます^^fromは「あるもを起点としてそこ”から”生じる何かを説明する」とのこと。よくわかりました!!

関連するQ&A