- ベストアンサー
英訳お願いいたします
『私はこれからもずっと彼女を応援していくつもりです』 を英訳してください。 お願いいたします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 カナダに滞在経験のあるものですが、日本人が作る英語ってどうしても・・・うーん。意味は通じるんでしょうが、ぎこちな~く見えてしまうんです(^^ゞ おそらく誰か芸能人を応援するという感じでしょうかね?それだったら、「私はずっと彼女のファンでいます」と英訳したほうが自然だし、supportだと肉体的や経済的に助ける、援助するという感じに見えます。(私には) もちろんそういう意味でしたら、support,aid,help,などでも代用できますよ(*^_^*) 私には芸能人を応援するという文章にお見受けしましたので、こう書きます。 「I'm the one who always cheer her up forever!!」 これはセリーヌディオンの歌詞「I'm the one who always love you more」という物を応用しました。このように、ネイティブスピーカーが言っている英語を応用するやり方が、最も自然な英語になるし上達の近道でもあると思います(*^_^*)
その他の回答 (3)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
supportは、金・奉仕活動といった「物質的援助」の意味は勿論、「声援や励ましで応援する」(cheer)や「支持・後援」の意味もありますよ。いい例がsupporter。日本ではサッカーで知られたあれです。まぁ両方の意味があるので便利ってところですね。 http://eow.alc.co.jp/%e5%bf%9c%e6%8f%b4/UTF-8/(特に例文参照) 少なくとも日本で言う「サポートセンター」「実際に力を貸す」というような意味とは少し違うので、そこは大丈夫だと思います。
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
「これからもしていく」「つもりです」 「継続」する「意志」を表してるから I'll keep supporting her. はどうでしょう?
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
色々考えられるでしょうが、単純には I'm going to support her forever.
補足
応援するはサポートで良いんですか?