- ベストアンサー
~ingが多すぎて・・
A single fluorescent lamp having electrical voltages and wattage characteristics making it suitable for operation with both T8 and T12 electronic ballasts and T8 electromagnetic ballasts comprising: は「電気電圧とワット数の特性を持ち、T8・T12向け電子安定器及びT8向け電磁安定器での作動に適した単一の蛍光灯は以下を含む:」 という訳で良いのでしょうか。having~はA single fluorescent lampに かかっていて、making it suitable~はelectrical voltages and wattage characteristicsにかかっているのだと思うのですが、comprisingの訳し方に自信がありません。comprising:以下には、コンマやandで 繋がった単語が羅列しています。なので、comprisesとかであれば わかるのですが、~ingという形なので・・よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
名詞の後に続く分詞(動詞のing-form)のcomprisingは ”which are comprising”または”which comprise”として理解をしてかまいません。 質問文は添付の文章だと思います。 both T8 and T12 electronic ballasts and T8 electromagnetic ballasts which comprise an elongated envelope of T10 diameter dimension ..... と読めばよいはずです。 この場合のcompriseは to consist of; be composed of の意味ではなく to include 「T10蛍光管を含むT8とT12向けの安定器」として使われているようですね。
その他の回答 (1)
「T8・T12電子安定回路およびT8電磁安定回路で動作させるのに適する電圧・電力特性をもつ蛍光灯(comprising 名詞・名詞・・・)」 となれば,おっしゃるように動詞がでてきません。 全文を書いてもらったほうが判断しやすいです。
お礼
動詞がないんですよね・・以下は単語の羅列になってます。 ありがとうございます。
お礼
whichが付くとよくわかりました。ありがとうございました。