- ベストアンサー
スパイスガールズのセカンドシングルの魅力とは?
- スパイスガールズのセカンドシングル「Say you will be there」についての記事です。
- 記事では、少女たちがさまざまな人々やおそらく世界を救う様子が描かれています。
- また、彼女たちが男性を解放し、水の試験管を粉々にするために神秘的なオブジェクトを空に投げる場面もあります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このit appeared to involve the girls saving...は 「少女達が...を救うことを意味しているようだ」で正解です。 variousは「様々な・多様な」という意味ですし、individualは 「個人」と訳すこともありますが、この場合は「人々」でいいと 思います。ですから、「いろんな人々、そしてもしかしたら世界も (救う)」ということですね。 It didn't bear too close an analysis ですが、 この文のbear...は、「...に耐える、適する」という意味で 使われています。too close は「近すぎる」、analysis は 「分析」ですから、この部分を直訳すると 「それは、あまりに近すぎる分析には耐えない」となります。 つまり、遠くから見ているぶんにはOKだけど(あるいは、あまり 細かいところまで見なければOKだけど)、綿密に分析すると 粗があるということをいっているのだと思います。 全体を訳すと次のようになります。 実は、これにはプロット(物語)があった。 それは(=その物語)は、少女達がいろんな人々、そしてもしかしたら 世界をも救う、という感じだった。男性が縛りあげられているように見え、 少女達は彼らを解放したあと、なにか神秘的な物体を空に投げ、その 物体が水の入った小瓶を砕く。綿密な分析には耐えないが、一見した 感じは良く、ヴィクトリアを他のメンバーと同じぐらい前面に出しており、 そのシングルを1位に押し上げた。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 女の子たちが色々な個々の人、(という事から)多分世界全体を救う事を巻き込んでいるように見えた(=救う事に関係があるように見えた) 「少女たちが救うことを意味しているようだ。」ですね。 2.various individuals はどのように訳されるのでしょうか。 個人対世界全体,と対になっています。 3。あと、It didn;t bear too close an analysis, が分からない ちかくによって詳しく分析するとボロが出るが、ざっと遠くから見た目には悪くない、ってことでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。よく解りました。
お礼
ありがとうございます。よく解りました。xxx