- 締切済み
イングリッシュネーム
中国人、台湾人は、イングリッシュネームがありますね。 アグネス・チャン、ローラ・チャン、ジャッキー・チェーン、ビビアン・スーなどです。 どのように、つけるので、しょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
大多数は、本人が勝手に付けます。一般人の場合、多くは有名人ですね。 欧米の有名人の本名の場合もありますし、中華系の本名でない名前を付ける場合もあります。 それ以外には、親が命名するものの中には、洗礼名を使う場合があります。 アグネス・チャンさんの場合も洗礼名がアグネスですが、洗礼名が先で、イングリッシュ・ネームが後かどうかは確認していません。 本人が付ける場合でも、まったく無関係なネームではなく、本名の発音やイニシャルを考えて、それに似たような音のネームを付ける場合もあります。 参考サイト http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2008&d=0331&f=column_0331_004.shtml 過去にも同様な質問があります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa227540.html ほか。
- domesso
- ベストアンサー率27% (269/992)
留学していた頃に台湾の友達に聞いたんですが、その子は高校で英語の先生につけてもらったそうです。 香港の人たちは昔はイギリス領だったので、親がつけてたり…。 好きな俳優の名前、とか勝手につけてる子もいましたが。 韓国人もタイ人もフィリピン人もインドネシア人も、ほとんどの東南アジアの留学生はイングリッシュネームを持ってました。 イングリッシュネームがないのは、発音がまあまあしやすい日本人くらいでした。 ちなみに我が兄は英会話教室に通っていた時、先生に 『スティーブン』 などとつけられ、あまりの違和感にやめてしまいました。 平たい顔してスティーブンって!というのが日本人の感覚ですよね…。 すいません、話がちょっとそれてしまいました。
- tac48
- ベストアンサー率36% (339/932)
職業柄、中国人の知り合いは多いっす。 FirstNameは、適当に付けた人しか聞いたことがありません。 FamilyNameは、中国語の姓を英語読みされたものを、さらに有名人 だと日本風にカタカナ変換されているのが実態です。基本は そのまんまっす。チャンと呼ばれる人は、ほとんどが張さんです。 ZchanのZを英語で読まないから・・・でも英語読みのチェァンって 書いてもピンとこないから、日本人向けにはチャンって書くわけっす。 ちなみに、ジャッキー・チェンは、ジャッキーが英語名で、チェンが 彼の姓の「成」っていう読みの中国語発音・日本語カタカナ化です。 彼は中国では本名が「 成 龍 」というので、チョワン・ロン (う~ん・・カタカナだとうまく書けない)と呼ばれています。 でも、彼は香港人なので、中国語発音ではなく広東語発音で「成龍」 を読むのが、正しい?呼び方っす。けっこうメンドクサイでしょ??
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。