• ベストアンサー

台湾の方の名前について

こんにちわ。 台湾や中国?の俳優さんや歌手の方の名前をみると、姓はそのまま中国語なのに、名が英語の方が多いと思います。 例えばジャッキー・チェンさんとかブルース・リーさん、最近ではF4というグループの方など・・・。 でも名前は全て漢字なのにどうしてジャッキーとかブルースとかって読むのですか? 中国読みの名前もあるのでしょうか? どうして英語の名前があるのか教えて下さい。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#12250
noname#12250
回答No.4

中国駐在していた者です。 中国では外資系(香港・シンガポール)の現地法人に勤める人は英語名を持っています。 もちろん英語をビジネスで利用するためですが、中国語の名前というのは 例えばshi xi siは中国語では違う発音なのに、英語読みすると全部同じに なってしまいます。それゆえ比較的発音しやすい英語名を使うものと思われます。 名刺は表面は中国名に中国発音を表すピンインというアルファベット表記、 裏面は英語名で英語表記です。 NO3の方の書き込み同様です。姓は中国、名は英語名になります。 会社内では中国語、英語どちらか呼びやすい名前を使って呼んでいるようです。 どちらかと言えば英語名の方が簡単で親しみやすいようですね。

gusako
質問者

お礼

詳しく教えていただきありがとうございます。 疑問が解消されました!!!

その他の回答 (4)

  • ice_rif
  • ベストアンサー率20% (68/325)
回答No.5

中国人は名字+名前ですので、アメリカ人相手に毎回どっちが名字で、どちらが名前と説明するのが面倒くさいのではないでしょうか。

gusako
質問者

お礼

そうですね。 ありがとうございます。

  • Massy57
  • ベストアンサー率39% (242/615)
回答No.3

台湾の方は相当の割合で英語名をもっています。彼らの名刺をごらんになると裏側の英語表記では、まず英語名の1stネームと、中国語を英語表記したfamily-nameが記載されています。そして英語でしゃべる社会での日常の呼び名はこの英語名の1stネームだけで呼び合います。いわゆるビジネスマンではこの英語名はまず90%以上は所有するようです(たまに英語名をもたない人がいます。何故と聞いても答えをにごされます。民族的な問題かもしれません。)どうやって英語名をつけたのかと聞いたところ、「高等学校の英語の授業で教師がつける」とこたえられましたが本当かどうかは知りません。 1st-name(英語名)とfamily-nameを続けて呼称することも珍しいことではありません。中国本土にこの習慣があるかどうかは知りませんが、本土にいる台湾人ビジネスマンは英語名を使います。

gusako
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。 じゃあ、日本人でゆうと「田中 マイケル」みたいな感じですね。 ありがとうございました!!!

noname#38776
noname#38776
回答No.2

芸能人に限らず、一般の方でも英語名を通称名として使っている方は結構居ます(私の友人もそうです)。 比較的若い世代の方が多いと思いますが・・・ ちなみに、伊能静さん(台湾人で日本の高校を卒業後、国に戻ってアイドルデビュー)はAnnie(エニー)という通称名を持っていますが、日本滞在時にも同級生や友達から「エニー」と呼ばれてました。

gusako
質問者

お礼

私は英語名に憧れます。 皆さん気軽に英語名をつけているんですね。 ありがとうございます。

  • 6dou_rinne
  • ベストアンサー率25% (1361/5264)
回答No.1

名前のほうはタレント名(芸名)・ニックネームでしょう。

gusako
質問者

お礼

ニックネームですか。。。 ありがとうございます。

関連するQ&A