• ベストアンサー

わが子ながら、というのを英語でいうには何と言えばいいですか

「わが息子ながら、末恐ろしい」とか「われながら、よくできた」という場合、英語ではどう表現したらいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 ちょっと調べてみましたが、 自分や自分の身内、所属する団体のことを言う場合、 if I do say so myself を文の後ろにくっつければよいようです。 say の前に強調の助動詞 do を使っているところがポイントなのでしょう。 ちなみに、 単に I think I did well. という文で、すでに 「われながら、よくできた」 というニュアンスが出るそうです。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! if i do say so myself、使ってみます!

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

すみません、今気づいたんですが、#3&4で私、ものすごく変な論理を書きましたね(ちょっと疲れているもんで)。申し訳ありませんが、いったん#3&4は忘れてください。で、改めて申しますと、こういうことなんです。 英語圏では、我が子のすばらしさは素直に認める。そして我が子の素晴らしさは親にとっての誇り。つまり、我が子が素晴らしいからといって、親は子を卑下することもないし、自分が遠慮することもない。英語圏で我が子を褒めるのは、日本で他人をほめるのとほぼ同じです。 で、例えば「I hate to say this...」と言い始めたら、そのあとには後悔すべきことが来なければなりません。つまり「I hate to say this でも、うちの子、ひどいのよね」となるわけです。逆に、「うちの子、すばらしいのよ」と言いたい時には、遠慮がちに言うとしても「Well, actually he won first prize.(いやあ、実は、息子、一等賞をとったんですよ)」程度に言うものであって、「ダメな私の子“ながら”すばらしい」とは、基本的にはならないのですよね。 たぶん、今回は、正しく言えてるはず(汗)。

engg
質問者

お礼

何度もありがとうございます! もし私の質問が「わが子ながら、すばらしい」という例文であったら、たぶん2さんも、I hate to say this~とはおっしゃらなかったとは思いますが、ucokさんのご回答は理解できました。 いずれにせよ、「わが子ながら、末恐ろしい」は、悪いことが続くことを前提に書きましたが、ucokさんはいい意味でもありうると受け取られたため、卑下うんぬんというお話をしてくださったのだと思います。 言葉足らずですみません。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3にいただいたコメントを拝見しました。 「末恐ろしい」が「どんな巨匠になるかと思うと末恐ろしい」などではなく、例えば「どんな極悪人になるかと思うと末恐ろしい」のであれば、#2さんがお書きになった(1)の表現がぴったりだと思います。ただ、その表現を「genius 『天才』、a Nobel prize winner『ノーベル賞受賞者』などと置き換えて使え」るかというと、私としては賛成しかねるのです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

自分の子供について卑下して語る習慣は、英語圏にはありません。たとえ自分自身のことは卑下しても、子供は別個人なので、親の勝手で卑下したりしないものです。なので基本的には、すなおに「I'm so proud of him.(息子を誇りに思っている)」と言うものです。正直、子供のことで遠慮されても、言われた人は「???」だと思います。 ただ、“言い方”として「ねえねえ、すごいのよ、うちの子!」と言わずに、「ええ、息子は、数学が苦手だけれど、社会だけはよくがんばっているわ」と落ち着いた口調で言うなどすると、印象がいいことは確かです。 何か、日本語ででも、具体的な例文があれば、より的確にアドバイスできるかもしれません。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! 「わが子ながら、末恐ろしい」には、卑下の気持ちは入ってないと思いますが、いかがでしょうか。 むしろ、わが子だから信用しているが、それでも将来が心配されることがある、という意味ではないかと思っているのですが。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1)「わが息子ながら、末恐ろしい」  I hate to say this about my own kid, but (s)he might turn out to be a monster などいかがでしょう。  monster「恐ろしい化け物]の代わりに a master safe cracker 「稀代の金庫破り」、genius 「天才」、a Nobel prize winner「ノーベル賞受賞者」などと置き換えて使えます。 (2)「われながら、よくできた」  I don't mind saying this. It isn't bad. 「私が構わず言うが、悪くない」 If you don't mind my saying so, it is pretty good.「こう言うのをあなたが気にしないなら、可成りいい線行ってるね」 You might say I am bragging, but it isn't half bad.「私が自慢してるように聞こえるかもしれないが、半分悪くない(抑えた表現ですが褒め言葉です)」 とも言えそうですね。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! そのつど意味を考えて言う必要がありそうですね。大変だあ~。 「ながら」という単語があればいいのに。

関連するQ&A