- ベストアンサー
in a dazeと不定冠詞が付くと言うことは、「daze(ぼ~と)」は可算名詞ということですか?
こんにちは、いつもお世話になります。 何気なく洋書を読んでいてふと気になったのですが、、「ぼーとして」をin a dazeと言いますが、「ぼーと」した状態は数えられないような気がするのですが、何故in 『a』 dazeなのでしょうか? ジニーアス英和や、yahoo英和でもin a dazeと使用すると例文が載っています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=daze&stype=1&dtype=1 慣用句か何かで、aが付いているのでしょうか?それとも可算名詞なのでしょうか? 今一、加算と不加算の区別が付きません。 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
病気や体の状態を表す単語にはやや我々日本人の理解を超えるものがあります:a temperature, a fever, a cough, a cold, a headache。 daze もそのような仲間みたいですね。 問いつめていくと a (high) temperature の high が省略 (ellipsis) された形だから良いのだといった説明が用意されるようです。I have had three headaches this month. Coughs were heard during the performance. など複数用法があるといった説明も用意されています。 in a daze は成句で、名詞としての daze は他には使われないという状況ですが、理屈としては上述のようなものが底にあると思われます。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
正しい説明ではないかもしれませんが、私は daze というひとつの a feeling だと解します。 a feeling of daze といってもいいかもしれない。ある特定の「感じ」ですね。 で、feeling を取っぱらうと、当然 of もなくなりますから、結果として a daze でもいいじゃないかと・・・ (ぼうっとしてたらそうなってしまったのかも・・・)。 もちろん、名詞としては in a daze という形でしか使われません。
お礼
御回答ありがとうございます。 確かに、dazeも一種のfeelingですよね! >で、feeling を取っぱらうと、当然 of もなくなりますから、結果として a daze でもいいじゃないかと・・・ a piece of 不加算名詞とか、a cup of 不加算名詞とか有りますから、そう考えて良いのか分かりませんが、 dazeもfeelingの一種だと言うことは、確かに仰る通りですね! 改めて、御回答に御礼申し上げます。
お礼
御回答ありがとうございます。 >a temperature, a fever, a cough, a cold, a headache。 daze もそのような仲間みたいですね。 >理屈としては上述のようなものが底にあると思われます。 なるほど、こう考えると、納得できます。 中々と、加算と不加算は捕らえにくいですが、頑張ります。 改めて、御回答に御礼申し上げます。