- ベストアンサー
He's a cop, and a ~の訳
He's a cop, and a great one, having made detective in Vice at the ripe old age of mid-twenty-something. こちらの訳を教えてください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通、the ripe old age = 熟した老齢期: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E7%86%9F%E3%81%97%E3%81%9F しかし、この文章では逆説的な意味で使われています。つまり、風俗班の刑事に mid-twenty-something の年齢で昇進するのは驚くほどの若さです。 「彼は警官だ。それに優秀な警官で、なんと20代半ばの時にもはや風俗班の刑事に昇進したんですよ。」 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
彼は警官、しかも優秀な警官さ。20代半ばだったっけか?その若さで当然のごとく風俗班の刑事に昇進したんだからな。 [注] "at the ripe old age" とは 「十分に成熟した年頃で」という意味ですが、ここでは、20代半ばの若さで出世した刑事に対する嫌味で言っています。
質問者
お礼
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。おかげで意味が良く分かりました。ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。丁寧に説明をいただきましてありがとうございました。文章の意味がよく分かりました。