• ベストアンサー

illとsick の違いについて

ill(形容詞の場合) 「病気の人々」 ill people でも sick people でも同じ意味ですよね。 それなら、使い分けについては、 どのようにすればいいのでしょうか。 アメリカではillのかわりにsickを用いると書いていたのですが、それでいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.2

いちばん大きな違いは、 illは限定用法(名詞を修飾する使い方)において、「病気の」の意味をもたないということでしょうか。 a sick person は在り得ますが、 an ill person はないのです。 叙述用法(補語になる使い方)の場合は、アメリカでは同じように使われますが(illのほうがいくぶんかたいイメージがありますが)、イギリスにおいては意味が変わります。 I am ill.は「私は病気だ」ですが、 I am sick. の場合、厳密にいえば「私は吐き気がする」 になります。

その他の回答 (2)

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.3

限定用法に関して追加。 ill が限定用法に使われるときは、「病気の」ではなく、「よくない」という意味になります。 ill manners 「悪い行儀」 ill luck 「不運」などですね。 ill health は、一見「病気の」のように思えますが、厳密にいうと、「悪い健康状態」という意味になります。

addected
質問者

お礼

皆様お返事ありがとうございます。 限定用法や叙述用法の説明や、 その言葉のニュアンスなど、とてもわかりやすかったです。 完璧に疑問が晴れました、。 juviさま pearl17 さま ありがとうございました。

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.1

アメリカでは、叙述形容詞としては、sickの方が一般的だと思います。illですと、なんだかかしこまった表現に思います。 He is sick. のような例ですね。 イギリスでは、むしろ He is ill. がふつうです。 限定形容詞としては、illでしょう。 ill health とは言いますが、 sick health とは言わないと思います。

関連するQ&A