• ベストアンサー

torturing とmentally illのつ

It was believed that beating,starving,and torturing the mentally ill served to punish the evil. torturing と mentally illのつながりがよくわからず、うまく訳せる事が出来ません。 あとは、mentally ill servedなんですが、 このservedが、動詞の役割を果たすのか、形容詞の役割をしてmentally illに修飾しているのか、わかりません。be動詞がつかない単独(といっていいかわかりませんが)の動詞は、形容詞や副詞として訳せるんですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

ill は普通は形容詞ですが、ここでは病気の人という意味の名詞です。the mentally ill は the がついていることから「精神病者」一般を指します。 torture はいじめるという他動詞(ただし動名詞)ですから、torturing the mentally ill = 精神病者をいじめること。beat, starve も torture と同様に(the mentally ill を目的語とする)他動詞ですので、beating the mentally ill = 精神病者を打擲すること、starving the mentally ill = 精神病者を飢えさせること。 S = beating, starving, and torturing the mentally ill, V = served (=役立つ)。serve to = xxx に役立つ。punish the evel = (精神病者に巣食っている[と当時の人が信じていた]) 悪魔を罰する。

melemoe
質問者

お礼

こんにちは。 >S = beating, starving, and torturing the mentally ill, V = served (=役立つ)。serve to = xxx に役立つ。punish the evel = (精神病者に巣食っている[と当時の人が信じていた]) 悪魔を罰する。 難しく考えていたようでした。 the mentally illが~ingにかかっていて、the mentally illを~すること、という意味なんですね。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

>torturing と mentally illのつながりがよくわからず 難しく考えすぎではないでしょうか。「torturing the mentally ill」=「the mentally illをtortureすること」です。続けて訳すと「the mentally illをbeatすること、starveすること、そしてtortureすること」ですね。以下はご参考までに。 http://eow.alc.co.jp/mentally+ill/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/torture/UTF-8/ >このserved 動詞の役割を果たしています。「punish the evilのためにserveした」です。 http://eow.alc.co.jp/serve/UTF-8/

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> It was believed that beating, starving, and torturing the mentally ill served to punish the evil. 何とも分かりにくい文ですね。私は下記のように解釈しました。 この文における served は動詞としての用法だと思います。... served to punish the evil の部分は 「邪悪なものを罰する効果がある」 と解されます。 It was believed X served to punish the evil. とすると、「X は邪悪なものを罰する効果があると信じられていた」 となります。 X = beating, starving, and torturing the mentally ill なので、全体としては  「精神的な障害を抱える人を殴打すること、絶食させること、苦痛を与えることは、(そのような人の内部にある) 邪悪なものを罰する効果があると信じられていた」

関連するQ&A