- ベストアンサー
簡単なようで分からない短い文です
we are all in this together. これは「私たちはみんなひとつです」という意味にとらえて いいものでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すると、 私たちは(we are)全員(all)一緒(together)にこの中にいる(in this)、です。 たしかに極端に言えば「みんなひとつ」ですが、むしろ全員がグルになっている、というような感覚だと思います。 例えば、映画の一シーンで共犯者数名の中から誰か一人がもうやめたい!と言ったとしましょう。 そしたらその中のボスが「オレたちは全員一緒にここまでやってきたんだ。お前だけ後には引かせない」 とか言った場合に前半部分がwe are all in this togetherになるんだと思います。 なんだか悪い意味に聞こえてきましたが、良いシチュエーションであれば、 例えば、部活の中の一人が自分が足を引っ張っていることでチームが勝てない!だから自分はみんなのためにもやめるべきだ! なんて言ったときにリーダーが「みんなでここまでやってきたし、これからもやっていくんだ!」 みたいなことをいうときも使うと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは前後の関係で、色々な意味になる言葉です。 「呉越同舟」という熟語がありますね、呉出身の人も越出身の人も同じ船に乗れば、運命を共にする、といった意味のときもありますし、「一蓮托生」こうなったら地獄まででも付き合うぜ、というのもあり、ちょっと物事の運びが悪くなると「しかたがないや、なるようにしかなんねえよ」などと言う意味にもなります。 in this これの中で together 一緒なんだ という感じ、で何かの都合で「一緒になった」が「この状態では」(ちょっとヤバい場合が多いです)致し方ないという、多少諦めの感じがある場合が多いです。 ですから質問者さんの解釈も、この幅広い意味の範囲に入っているような気がします。
お礼
お礼が遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございます。 状況によっていろいろな意味になるんですね。 とても参考になりました。 ありがとうございます。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 そこまで踏み込んだ意味ではなさそうです。 http://eow.alc.co.jp/%22we+are+all+in+this+together%22/UTF-8/
お礼
お礼が遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございました。 素早いご回答に感謝します。
お礼
お礼が遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございます。 使用されるシチュエーションの説明をしてくださったので よく理解できました。 ありがとうございます。