• ベストアンサー

比較級の文です(添削を)

The happier we are, the lighter stuff in our suitcase are. は正しいでしょうか。 意味は 「スーツケースの中身が軽ければ軽いほど、私たちはハッピーです。」ということを書きたいのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kiwisako
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.3

わざわざ難しくせず、 The lighter suitcase, the happier we are. 日本の英語教育の仕組みで育ってしまうと どうしても難しく考えがちなときがあります。 "外人の友達も 「日本人ってたまに、 とても簡単なことを わざわざ難しく言うから 分かりにくい」 って言ってたことがあります。 訳す前に、 何を伝えたいのかと言うことも 考えるといろんな言い方が見えてきたりしますよ。 ちなみに The happier we are, the lighter stuff in our suitcase are. だと 私たちがハッピーなほど、スーツケースの中身が軽い。といった感じになっちゃいます。

noname#13336
質問者

お礼

間違っていたことがよくわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

通じると思いますが、他の選択肢として、 "The lighter the baggages/luggages are, the luckier(luckkierかも分かりませんが)we are."では如何でしょうか。 HappyはおおげさでLuckyの方が良いと思います。 しいて中身の重さは必要でなく、かばんそのものの表現で良いでしょう。 日本で私達が言う「スーツケース」と”Suitcase"は同じものかどうか自身がないので言葉を変えてみました。 ご参考になれば幸です。

noname#13336
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

>The happier we are, the lighter stuff in our suitcase are. は正しいでしょうか。 >「スーツケースの中身が軽ければ軽いほど、私たちはハッピーです。」ということを書きたいのですが。 the more ~ the more ~ の構文を使えばいいかと思います。使い方としては、 The more you get,the more you want. [得れば得るほど、欲しくなる]→[欲望に際限はない] The more you earn,the more confident you feel. [稼げば稼ぐほど、自信がつく] 等が載っています。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=the+more&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=VPSYGYNNAkS518Pka6 スーツケースの中身が軽ければ軽いほど、ハッピーであると言いたいので、例えば The more you throw out the deadwood in your suitcase,the more happiness you get. [スーツケースの不要物を捨てれば捨てるほど、ハッピーになれる] というのはいかがでしょう。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=the+more&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=VPSYGYNNAkS518Pka6
noname#13336
質問者

お礼

moreを使えばまた違った言い方があるのですね。ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A