- ベストアンサー
「知り合いに仕事を紹介してもらった」って英語で何と言えばよいでしょうか?
「知り合いに仕事を紹介してもらいました。」って英語でどう言えばよいでしょうか? My acquaintance introduced a job to me. ?? acquaintanceってあんまり実際の会話で聞かないような・・ 仕事の紹介でintroduceって使えるのでしょうか・・ あまり自信がありません。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
米国在住の者です。このような状況では "refer someone to" という表現をよく使います。直訳的には「誰々を何々に送った」という感じになりますが、意味的には「誰々を何々に紹介した」という意味で使われます。 An acquaintance of mine referred me to a job. http://www.google.com/search?q=%22referred+me+to+a+job%22&sourceid=ie7&rls=com.microsoft:en-US&ie=utf8&oe=utf8&rlz= 何の仕事であるか聞き手にも分かっている場合は、 An acquaintance of mine referred me to this job. http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft%3Aen-US&q=%22referred+me+to+this+job%22&btnG=Search&aq=f&aqi=&oq= のように言えます。
その他の回答 (2)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
acquaintanceってあんまり実際の会話で聞かないような・・>>> acquaintanceで問題ありませんが、もっと砕けた言い方では 「知り合い」なら単に"someone I know"も使えます。 従って、「知り合いに仕事を紹介してもらった」を会話的には簡単に Someone I know helped me to get/find a job. ご参考まで
お礼
ありがとうございました。
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
>acquaintanceってあんまり実際の会話で聞かないような・・ 仕事の紹介でintroduceって使えるのでしょうか・ acquaintanceを使います。友達ではない、知り合いという意味です。 introduceも使います。「導入する」というような意味です。 I got a job from my acquaintance. By the introduction of my acquaintance, I got a job. 等など
お礼
ありがとうございました。
お礼
たいへん勉強になりました。 ありがとうございました。