• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(286) その2 Hew also  ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(286) その2 Hew also  ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • (4) Hew also many bent timbers, and bring home a plough-tree when you have found it, and look out on the mountain or in the field for one of holm-oak; for this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena's handmen has fixed in the share-beam and fastened it to the pole with dowels. Get two ploughs ready work on them at home, one all of a piece, and the other jointed.
  • (a) bring home a plough-tree when you have found it,について このitはa plough-treeであるから、bring home it when you have found a plough-treeと理解した。 これはa plough-treeを前に出して、itで代用した強調文でしょうか。 (b) when you have found itについて このwhenは接続詞で<…ならば,…とすると.>「お前がそれに気づいたならば、(時は)」(確認のみ)(c) ,and look out on the mountain or in the field for one of holm-oakについて(,)and;[前後関係を示して] それから. look out;[通例命令法で] 注意せよ, 用心せよ; for;(獲得・追求・期待・願望)…を得るために[の];…を求めて,望んで one; 同じもの したがって、「トキワガシ(と同じもの)であることに注意しろ」となる。 look outは独立した命令文である。 これは正しいでしょうか。
  • (5) for this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena's handmen has fixed in the share-beam and fastened it to the pole with dowels. というのも、耕作する雄牛には、アテーナーのなんでも修理屋が鋤の角材share-beamを固定して、合わせ釘でwith dowels(車の)轅(ながえ)poleにしっかり留めると、一番頑丈だからだ。 (6) Get two ploughs ready work on them at home, one all of a piece,and the other jointed. 二本の鋤を家で取りつけの準備を済ませるのだ。一つは予備とし、もう一つは繋ぎ用だ。 <質問> この文は、農事の準備として、鋤を実用と予備の二本を用意しろという命令文であり、心構えとして説教しているようです。 Get ready;準備を済ませるのだ work on; 取りつける one all of a piece;一つは、全ての部品とする;予備、代替品とする。 the other jointed;もう一つは繋ぎ用だ(なぜ、edとなるのだろう)      このような訳でよいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

c) look out 外を見る、見晴らす、気を配る、危ない、気を付ける、目配りをする、警戒する、注意する、用心する 山や野原でトキワガシの木を見逃さないようにしろ。 5) for this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena's handmen has fixed in the share-beam and fastened it to the pole with dowels. handmen 他にもっと当てはまる訳があるような気がするが”職人”の方が相応しいような気がする。 share-beam は鋤の”刃” pole は”太い柄”または”刃を支える心棒”と表現していいのか分からないが、轅(ながえ)と訳すと間違いになる。 of a piece = of the same kind; alike の意味を知った上での予備と訳しておればよし。 the other jointed; 繋いだ形で・・繋いだままで Get two ploughs ready work on them at home, one all of a piece,and the other jointed. 二本の鋤を常に持て、一つは繋いだままでそしてもう1つは同じ形のものを。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 (1)look out ○見逃さない ×注意する (2)handman ○職人  ×修理屋 (3)the other jointed ○繋いでおく  ×繋ぎ用   ○の解釈は素直で、無理がない事が分かります。   ×は解釈が素直でない(無理がある) 分かりました。   もう少し、どう意味かなと考えるとよい   ようです。 ありがとうございました。

関連するQ&A