• ベストアンサー

この英文を訳してください

"Makeup artist Greg Wencel, who created the beauty look for "In Living Color" (page 54), was literally swept off his feet - and onto the back of a scooter - after leading on the Greek island of Mykonos for a vacation." 雑誌の一部でGreg Wencelさんのある話を紹介しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

No. 2 です。 これはまず間違いなく "leading on" ではなく "landing on" です。 インターネットの文章は、天下の CNN でも結構間違いが多いですよ。多くは単語が飛ばされていたり、不必要に二回繰り返されたり、スペル・チェックには引っかからない様な奴です。この "leading on" もそうですね。

yuriayuria
質問者

お礼

そうなんですか;; 回答有難うございました!

その他の回答 (2)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

SPS700 さんの訳で大体合っていますが、一つ訂正させて下さい。 "after leading on the Greek island of Mykonos for a vacation" は「休暇のためギリシャのミコノス島に降り立った後」です。「休暇を過ごした後」ではありません。

yuriayuria
質問者

お礼

回答有難うございます。 "lead on"を検索してみたところ「降り立った」も「休暇を過ごす」もでてきませんでしたが・・・ http://eow.alc.co.jp/lead+on/UTF-8/

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「『インリビングカラー』(p.54)のビューティールックを作り出した、メイキャップの専門家、グレッグ・ウェンセル氏は、ギリシャのミコノス島で休暇を過ごした後、文字どおり足をすくわれ、スクーターの後部(座席)に乗せられた。」 sweep someone off his feet というのは、下記のように「心を奪われる」「うっとりする」という意味がありますので「文字どおり]と言ったものと思われます。  http://eow.alc.co.jp/sweep+off+feet/UTF-8/

関連するQ&A