次の英文の文法的な説明をお願いいたします。
【質問文】
We have also acted as a direct supplier to the retail industry, and are presently under contrat to make products for the defense industry.
本文の主語は“We”で、動詞が“have acted”と“are”だと認識しております。
[We] [have (also) acted] (as a direct supplier) (to the retail industry), and [are] (presently under contrat) (to make products) (for the defense industry).
そして、
“, and”の前の文章は
「当社は、小売業界への直接的な提供者としての活動をしてきました。」
“, and”から後ろの文章は
「そして、(当社は)現在、契約に基づいて防衛産業のための製品を作っています。」
と意訳はなんとなくできます。
しかし、文法的に納得いかない箇所があるので、分かる方いらっしゃいましたら、解説をお願いいたします。
その納得行かない箇所というのは“to make products”の部分で、どこに係っているのかが分からないのです。
(1)contractという名詞に係っている場合
「防衛産業のための製品を作る契約に基づいています。」と直訳すると思います。
その場合、第一文(We have also acted ~ to the retail industry)と意味が繋がらないので、違和感を感じます。
(2)areという動詞に係り、be + to 不定詞形の場合
意味を通すためには、(presently under contrat:契約に基づいて)という部分が副詞句で、be + to 不定詞形を構成していると考えれば納得できます。
しかし、“presently under contrat”とうい句がbe + to 不定詞の間に入るのは文法的にありえるのでしょうか?
質問が下手で申し訳ありませんが、本文の後半部の(and are presently under contrat to make products for the defense industry.)がどうしても理解できない(特にto make productsの部分が)ので、分かる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。