- ベストアンサー
I want the work to be done at once
I want the work to be done at once. の英文は、 自分がはやく済ましたいのか、 誰かにやってもらいたいのか どちらの意味でとるのですか? よろしくお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3さんのご意見を受けて補足します。 >> どんな仕事であれ、その事は仕事自らがするものではなく,されるものです。(受動態) 従って、直訳すれば (私はその仕事がすぐに済まされる事を欲する)という意味になります。 誰かにやってもらいたい場合は、want の次に、person が入るのが英語では普通です。 全く正しいのですが、その仕事をやる人がはっきり決まっている場合は、誰かにやってもらいたい場合でもわざわざwantの後に人名を指定したりしません。 もし、貴方(質問者様)が仕事の依頼を受けていて、その依頼人が貴方に対して上記のメールを送ったのであれば「急いで仕事を済ませてくれ!」です。 納期に少し遅れているのでしょうか? 前後の文章、もしくは状況説明があれば、回答者の意見はみな一致すると思います。
その他の回答 (3)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
こんにちは どんな仕事であれ、その事は仕事自らがするものではなく,されるものです。(受動態) 従って、直訳すれば (私はその仕事がすぐに済まされる事を欲する)という意味になります。 誰かにやってもらいたい場合は、want の次に、person が入るのが英語では普通です。 私の意見はご質問者の「自分が早く済ましたい」です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この文を見ると、want の内容は、受動態にしてあって work 「仕事」が主語です。 「仕事をすぐ終わらせてほしい」 これは you「あなた」と言わないであなたを指差しています。でなかったら I want you to finish the work at once と言うのと意味は同じです。状況が分かりませんが、#1さんと同意見です。
- hir405
- ベストアンサー率50% (6/12)
それは、受け取ったメールですか? そうなら、あなたに対して「さっさと済ませてくれ!」と言っていますね。