- ベストアンサー
英語の文章の訳がわからない場合について
- 英語の訳が分からない文章があります。セキュリティの記事を取り扱っているサイトの、コンピュータのデータの暗号化についての記事です。
- 秘密鍵アルゴリズムとは、データの暗号化と復号化に同じ鍵を使用する暗号アルゴリズムのことです。
- この文章の中の一番最後の「but would be easily understood by the parties involved in the exchange as 'hello.'」の訳がわかりません。
- みんなの回答 (15)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
hello の各アルファベットを一つずつ前にずらすと, h → g e → d l → k o → n という解読法に先に気づけばおのずと英語の意味もわかるのではないでしょうか。 すなわち,as は understand とつながり, understand A as B で「A を B だと理解する」 the parties involved in the exchange で 「(解読法の)交換に関与している当事者」 名詞 involved in ~で「~に関係している名詞」 交換に関与している当事者によっては,"hello" のことであると容易に理解されるであろう 日本語では能動態の方がいいでしょうか。 「交換に関与している当事者であれば "hello" のことだと容易に理解できるであろう」
その他の回答 (14)
- dennisnish
- ベストアンサー率14% (1/7)
日本の教育で習うカチカチした文法に乗せて訳すとヘンな文章になってしまいます。 自分はコンピューターの専門家ではないですが、ここの文章をお聞きになるということは、前の文も理解されていない可能性があります。 該当前の部分を読む限り、下記のような意味です。 「例えば"gdkkn"は、X1を使ったアルゴリズムを知らない人には意味をなさないが、そうした(アルゴリズムの)変換を知っている人には、"hello."と訳すんだなと容易に理解できるのだ」 そうした変換とはつまり、gdkknは、hello のそれぞれのアルファベットのひとつ前のアルファベットで構成されるということです。前の文章にそう書いてあります。それが理解できていれば、先の文章は簡単です。 日本人はみな、文部省による英語教育の犠牲者なのです。。
お礼
dennisnish様 ご回答誠にありがとうございます。 確かに、gdkknはhelloになりますね。 その記事に書かれているx-1というアルゴリズムもよく理解していませんでした。 とても参考になるご回答でした。 ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません,#2 で,exchange は「解読法をあらかじめ交換している」ととりましたが,実際には単に(暗号を用いて)「メッセージの交換」をしている,当然,その当事者は解読法を知っている,ということで,「解読法の交換」とは違いました。
ちょっと順番を変えて、 but would be easily understood as "hello" by the parties involved in the exchange. とてみたらいかがでしょうか。また、 understand as ... ~と理解する involved in ... ~に携わる、関わる exchange やりとり としてみてください。
お礼
bugbear様 ご回答誠にありがとうございました。 なるほど、understandとasがちょっと離れていたのですね。 そこにも私は気付いていませんでした。(^^; わざわざネットで文章を検索までして頂いてありがとうございました。 頂いた3つのご回答は全て参考なる情報です。 本当にありがとうございました。
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
ご質問の文は、その前の "would make no sense to someone who didn't know the algorithm used (x-1)" の部分と対を成していると思います。 (x-1)というのが何かは良くわかりませんが、(x-1)を使用したアルゴリズムを知らない(知らなかった)人間には意味をなさないものであるが、【(メッセージ)交換に関わっている(従事している)当事者(関係者)にとっては、「ハロー(という挨拶)」と同じように容易に理解できるものである】というように訳されたら良いと思います。
お礼
OKWave_com様 ご回答ありがとうございます。 なるほど、そういうふうに訳せば自然な文章になるのですね。 2回もご回答ありがとうございました。m(_ _)m
- 1
- 2
お礼
wind-sky-wind様 6回もご回答頂きまして誠にありがとうございます。 頂いたご回答全てがとても参考になりました。 アルゴリズムの説明や文章の訳し方、英語特有の単語の言い換えなどが理解できて良かったです。 わざわざ検索までして頂いて、そちらもとても感謝しています。 本当にありがとうございました。