- ベストアンサー
法律関連の英文なのですが、訳を手伝っていただきたいです。
The court noted that the proceeding involved "conflicting private claims to a valuable privilege": although the rule on its face made only a general determination as to the number of stations that would be available in the two cities, in effect it determined which of several competing applicants would get a license. 裁判所はその手続きは「価値有る特権に矛盾する私的な権利を含んでいると言及した。 その規則は表面上、二つの都市の間で利用できる局の数についてはある一般的な決定しか作ってはいないにもかかわらず、実際はさまざまな利用によりある許可を得ることを決めている。 と訳したのですが、中でも特にin effect辺りからの訳が不自然になっていると思うので誰かより良い訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
裁判所は、その手続きは「有益な特権への対立する私的要求」を含むと指摘した。すなわち、その規則は表面上は2都市で使用できる局数についての大まかな決定をしているだけだが、実際は、いくつかの競合する応募者のうちのどれがライセンスを獲得するかを決めていたのだった。 あんまりうまく訳せませんでしたが、少しは参考になるでしょうか。
その他の回答 (1)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
station は、放送局でしょうか?わかりませんが、 前半"conflicting private claims to a valuable privilege": 意味としては、"その訴訟手続は、一つの営利的権利をめぐって対立する幾つかの私的権利要求に関わる" とでも言うのでしょうか。 後半ですが、 局の数についての取り決めがあるにすぎず、事実上は競合する応札者・応募者・権利要求者のうち(どちらに、どちらの市側に)ライセンスを認めるかを決めていた。といった意味です。
お礼
回答ありがとうございます! おかげさまでどうにか訳しきることができました。どうもありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます! 大変参考になりました!おかげさまで訳しきることができ大変嬉しく思っています。 どうもありがとうございました。