- ベストアンサー
英語メッセージの翻訳依頼とは?
- フランスの方が書いた英語メッセージを翻訳できず困っています。
- メッセージには「A small ad is imperative for you Japonnais can now join on [サイト名] of [サイトアドレス]」と書いてあります。
- 私はブログに画像を載せており、このメッセージは私のことを紹介しようとしているのかもしれません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「このアドレス先のブログで、あなたのことを紹介したい…とかかな、と」 というchotamaさんの解釈でよいと思います。 「imperative」は「避けられない」というより、 必須の、絶対に必要な、欠かせない、というような意味と捉えるのがこの場合は適当かと思います。 http://eow.alc.co.jp/imperative/UTF-8/ >私がブログに画像を載せていて どういう画像かはわかりませんが、絵画、写真、彫刻のような芸術作品、あるいはダンス、歌、楽器演奏、またはモデルさんの写真か?、などと楽しく創造させていただいております。 いずれにしても、個人のブログでは見に来てくれる人も少ないでしょうからわたしのコミュニティサイトに載せませんか。 そうすれば多くの人の目に触れて、chotamaさんの作品が売れるかもしれませんよ。ということでしょう。 adという言葉を使っているところから、趣味でやっていることではなくプロの、あるいはプロフェショナルを目指している方と推測しました。 >サイトに行ってみたら、同じような方たちの紹介がいっぱい載っていたので。 この方たちと同じように、じぶんの個人プログだけでなく、私のプログの小さな枠で宣伝するようなことはどうしても必要ですよ。 ということで、Join on すれば他のこころざしを同じくする方たちと同じような形でUPされると思います。 A small ad is imperative for you, Japonnais can now join on [ブログ、、、名前] of [サイトアドレス]. you, と Japonnaisの間にカンマを入れて文章を切ってしまったほうがよいと思うのですが。 「あなたには小さな宣伝をすることが欠かせません。 日本人もいますぐ(私のこの宣伝用)プログに掲載することができますよ。」 という意味でしょう。 A small adは小さな宣伝で、大々的に宣伝するのではなく「小さな枠で簡単な紹介をしてあげるよ。」ということでしょう。 大きく宣伝するにはそれなりに費用もかかるのでしょうから。 このプログはもちろん無料だと思いますがその辺は確認して下さい。
その他の回答 (2)
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
英語のミスがあるので、確実ではないですが下記の内のどちらかだと思います。 1.あなたのような日本人がサイト・ブログに参加するのには広告を出すことが重要です。 2.他の日本人の方がサイト・ブログに参加してくれるようにするには、あなたが広告を出すのが良いでしょう。 どちらにしろ、私には広告を出してくれという勧誘に聞こえます。 Imprartive は~することが重要、~することを勧めるといった意味です。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"ad"は広告・宣伝ですね。「一寸した宣伝が必要なあなたのような日本人も次のサイトに加われます」という意味です。別に相手が質問者を紹介したいと云っているわけではありません。質問者が自分の紹介を載せたければ御自由に…ということです。