• ベストアンサー

with

The friction chiefly stems from Japan's trade surplus with the United States. (摩擦は主として日本の対米貿易の黒字から生じている) 上記の「with」は、「~に対する」という意味合いでいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

はい、その通りです。 surplus with ~、~に対する黒字/超過 deficit with ~、~に対する赤字 のように使います。例文を Google で探して、訳語もつけて送信しようとしたら、失敗して全部おじゃんになりました。ごめんなさい。(m_m) >Japan's (trade) surplus with the United States のようになりますね。( )内は省略できます。検索したものはほとんど trade surplus という使われ方がなされていますが、trade の無い、あるいは違う単語が使われている例文もあります。例文が示せないのが残念!待ってね、訳が無くても、一つの例文だけでももう一度探しましょう。 The EU's surplus with the United States, its leading trade partner, rose to 49.4 billion euros in the first nine months of the year, compared with 48.2 billion during the same period in 2002. ありました。お役に立てれば幸いです。

perfs
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

>The friction chiefly stems from Japan's trade surplus with the United States. (摩擦は主として日本の対米貿易の黒字から生じている) このwithは、trade with United States[対米貿易] ということでいいかと思います。 その意味で、~に対する、という事で合っていると思います。 (米国に対する貿易)によるsurplus[黒字]から、主に摩擦は生じている、となります。

perfs
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A