• ベストアンサー

翻訳お願いします。

1:1のオンラインゲームをやっていたときです。 2人で協力しないとクリアできないゲームで、私のほうが若干上手で最初に相手のミスが多かったときに「sorry」の一言をもらいました。 で、私は「Please do not worry」と返しました。「気にしないで」という意味のつもりで返信しました。 その後下記の順でメールを受け取ったんですがどういった意味合いになるのでしょうか。 翻訳ツールだとあまりいい意味にはなりません。 相手は怒っているのでしょうか? 全部「sorry,I can't speak english」で返信しました。 (1)wat a waste(ゲーム中) (2)so close (ゲーム中) (3)see you 2 more bye(ゲームクリア後)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

(1)wat a waste = what a waste 「もったいないなー」 (2)so close 「惜しい」「もうちょっとなのに」 (3)see you 2 more bye これがちょっと分かりませんが、「じゃあまた、もう2ゲームね、バイバイ」で意味が通りますか? いずれにせよ、全く怒ってないと思いますが。

vtec7
質問者

お礼

回答ありがとうございます!ちょっと安心しました。 1つ間違いがあったので訂正させていただきます。 (3)の「more」は「moro」でした。私はそんな単語知りませんが。 エキサイトの翻訳だと… (1)wat a waste 浪費を知ってください (2)so close 閉じなさい (3)see you 2 moro bye あなたのために2モロ族不戦勝を見てください。 感覚的に「とっととやめて消えろ」と言っているように感じてしまいました。 誘っておいてどーゆーこと???なんて思いました。 >「もったいないなー」「惜しい」「もうちょっとなのに」 これよくわかります! クリアできそうでクリアできないことが多々あったので。 >「じゃあまた、もう2ゲームね、バイバイ」で意味が通りますか? こちらも概ねそんな感じだと思います。 勝手ながら「もうサヨナラ」みたいな感じに受け取っちゃいました。 わからなかったので「see you」で引き上げました。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.2

"worry"には、「うるさくせがむ」という意味もあるので、"Please do not worry"「心配しないで。」を「うるさくしないで。(うるさいよ)」と捉えたのかもしれませんね。<本来はDon't worry meですけど> "OK,Never mind!"(気にしないで)の方が良かったのではないでしょうか。 (1)のwatはWhatだと思います。

vtec7
質問者

お礼

>うるさくしないで。(うるさいよ)」と捉えたのかもしれませんね。<本来はDon't worry meですけど> なるほどありがとうございます。 それがドンウォーリーwというやつですね? >OK,Never mind! 今度からそうしたいと思います。 (1)はwhatにしてもエキサイトの翻訳では意味不明でした。 ありがとうございました!

関連するQ&A