- ベストアンサー
翻訳でこれは合っているでしょうか?
Though the pain you put me through あなたが私を悲しませても Fool that I might be I love you boo それでもあなたを好きなバカな私がいるかもしれません and you know there's no girl love like this 私の事より彼女の事を好きな事を知っています ここまで訳したのですが、なんとなく変な文で 3行目が特によくわかりません。 「彼女よりも私のほうが好き」 でしょうか?? 正しい翻訳お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
2行目は、前半と後半に分かれるはずです。 前半の、Fool "that" I might be は、おそらくFool "as" I might be と同じです(分厚い文法書を見てみないとハッキリしませんが)。 つまり、「(形容詞/名詞等)+as +~」という形だと、「~は(形容詞/名詞)だけれど」という意味になる。 結局、「私はバカなのかもしれないけれど」と訳せば良いでしょう。 さて、後半部分「私はあなたを愛している」の後に boo と付いているのが、わかりにくい。 ブーイングの boo ですよね。 たぶん、バカみたいに惚れている自分自身に対してのブーイングなのでは? 「あなたが好きなの、あ~、やれやれ」みたいな感じの翻訳になるのかもしれませんね。 3行目は、下の回答者さんの訳のとおりです。 ちなみに、no girl love like this = no girl (who/that) love like this ということで、関係代名詞(who/that)の省略です。 this は、「私のこんな愛し方」ということで、 結局、「これほど真剣に恋するコなんて、どこにもいないワ、分かるでしょ」という遠まわしの自慢・アピールですね。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
and you know there's no girl love like this 「そして、こんな風に(これほど)(あなたを)愛している女の子 は他にいない、ってあなたは分かってる(でしょ)」 でしょうか。