- 締切済み
数に関する英語について
線の幅何本分ですか?を英語で表現するとどうなりますか? 翻訳ソフトで調べてもいまいちピンときません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
#2です。 科学技術の翻訳を業としていますが、このような場合、書いた英文が文法的に正しいとか正しくないとか言う前に、質問者と回答者が「情報をどれくらい共有しているか」が問題です。 line と gap について共通の認識が十分という前提に立てば、 How many lines can be drawn within the gap? でいいのではないでしょうか。半導体のtopological designなどには、頻繁に出てきそうです。 共通の認識がまだ不十分であれば、それをしっかり記述するべきです。いきなり「どういう記述が正しい?」と尋ねられても、それだけでは答えられないことをご理解ください。
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
私にも状況が把握できません。 * 線分の間の「ずれ幅」って何ですか? * 「線分」って“数学用語”ですが、幅はゼロです。 * 「車の幅は道幅の何本分?」に至ってはますます不可解です。 * ビールなら How many mugs carry 3-litre beer? ぐらいでしょうか(簡単な会話なら字数が少ないほうがいいと思います)。 * 翻訳ソフトは人間より遥かに頭が悪いので「論理上、非のうちどころがない文」とか「明白な定型句」でないと使い物になりません。
補足
ご回答ありがとうございます。 的確な表現の質問ができず、すみません。 線分については数学上の定義とは少し異なってしまいますが、 横幅がある(線分に太さがある)ことを仮定しています。 2本の平行する同じ太さの線分(たとえば=のような)があったとして、 その線分と線分の間に、同じ太さの線分は何本収まるか? という意味です。 別の例を挙げると、 平行に並んだ鉛筆と鉛筆の間の隙間に鉛筆が何本入るか? が近いと思います。 よろしくお願いいたします。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
線の幅何本分ですか? いや、ちょっとその日本語が分からないので、 少し説明を加えてくれませんか、、、、
お礼
ありがとうございました。
補足
すいません。わかりくいかもしれません。 具体的には、 「2本の線分の間のずれ幅は線分の幅何本分になりますか?」 という文ですが、「分」がわかりにくいのでしょうか? もう少し日常的な言い方をしますと、 「車の幅は道幅の何本分ですか?」、 あるいは、他の言い方ですと、 AさんがBさんに「ビール3L飲みました。」と言いました。 BさんがAさんに「ビール3Lは中ジョッキ何杯分ですか?」 みたいな表現ですが、文意が伝わりますか?
お礼
ありがとうございます。 How manyを用いるんですね。 表現をわかりやすくできずにすいませんでした。 これからはできるだけわかりやすい表現をできるように こころがけたいと思います。