• ベストアンサー

正しい英語

「太郎のiPhone」の英語翻訳を教えてください。 Taro's iPhone. iPhone of Taro. どちらも翻訳ソフトの答えです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Taro's iPhone にします。 人の場合は 's を使い「所有」を表します。 a girl's toy は「持ち主が女の子」または「女の子向けの」おもちゃ a tot of a girl は人形など「女の子がモデルになった」おもちゃ と、なります。 人形や写真と違い iPhone of Taro が想像できません。

noname#209206
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5

Taro's iPhoneは普通の言い方ですね。日本語と同じニュアンスですし、特にいうことはありません。 iPhone of Taroは機械として特定されますので、普通は前に定冠詞がつきます。すると他のiPhoneとは違うというニュアンスも生じます。他のスマフォと比べているということもありえますので、断定できませんが、何か意味を含んでいる感じがします。

noname#209206
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

回答No.3

普通には人間の場合、アポストロフィ・エスの前者。 of ~も使えますが、この場合、iPhone は製品なので、普通には an iPhone で of ~がついて、the iPhone of Taro となります。

noname#209206
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

the iPhone belongs to Taro が正式の言い方ですが、ごく一般的には、 Taro's iPhone で大丈夫です。

noname#209206
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

どちらも正しいですが、前者のほうがより自然です。 つかわれることも多いです。

noname#209206
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A