- ベストアンサー
正しい英語
「太郎のiPhone」の英語翻訳を教えてください。 Taro's iPhone. iPhone of Taro. どちらも翻訳ソフトの答えです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Taro's iPhone にします。 人の場合は 's を使い「所有」を表します。 a girl's toy は「持ち主が女の子」または「女の子向けの」おもちゃ a tot of a girl は人形など「女の子がモデルになった」おもちゃ と、なります。 人形や写真と違い iPhone of Taro が想像できません。
その他の回答 (4)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5
Taro's iPhoneは普通の言い方ですね。日本語と同じニュアンスですし、特にいうことはありません。 iPhone of Taroは機械として特定されますので、普通は前に定冠詞がつきます。すると他のiPhoneとは違うというニュアンスも生じます。他のスマフォと比べているということもありえますので、断定できませんが、何か意味を含んでいる感じがします。
質問者
お礼
回答いただきありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
普通には人間の場合、アポストロフィ・エスの前者。 of ~も使えますが、この場合、iPhone は製品なので、普通には an iPhone で of ~がついて、the iPhone of Taro となります。
質問者
お礼
回答いただきありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
the iPhone belongs to Taro が正式の言い方ですが、ごく一般的には、 Taro's iPhone で大丈夫です。
質問者
お礼
回答いただきありがとうございます。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1
どちらも正しいですが、前者のほうがより自然です。 つかわれることも多いです。
質問者
お礼
回答いただきありがとうございます。
お礼
回答いただきありがとうございます。