- ベストアンサー
ドイツ語の勉強の困難と解決策
- ドイツ語の勉強を始めたが、文章作成に苦戦している。
- ドイツ人友達に文章を送っても伝わらないと指摘された。
- ドイツ語の勉強に継続的な取り組みと実践が必要。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
独訳は「ドイツに行くという決意をした」という部分だけは 理解できました。 Ich habe mich entschlossen, nach Deutschland zu kommen. その前後の文は、何通りにも解釈でき、ことが「ドイツに 行く」という重大な内容なだけに、無責任な訳はできません でした。 「決意した」という文の中に「あなたに会うこと」云々の要素 を入れてドイツ語を作ると、押しつけがましいニュアンスが 入ってしまいます。 何か伝えたかったら、初心者なら短くて良いので簡潔にし、 日本語から作らないようにした方が安全です。 外国語は誤解を招き、大変なことになる場合があり怖い です。 思ってる事を全部伝えようとするより、まず誤解 のないようにすることが先決だと思います。 和訳は、すごく簡単なわかりやすい文です。 1 先週、ここ東京はまだとても暑かった。 2 けれど、昨日から随分涼しくなってきた。
その他の回答 (1)
- 畑山 隆志(@deltalon)
- ベストアンサー率39% (733/1864)
こりゃわからんわ。 本質的に発想が違う。 独語(英語も同じ)は自分を中心に文を作る。つまり5W1Hの「WHO」を明示しなきゃ意味が通らない。 最初の(1)の文にしてからが、「誰が」ということが読み取れない。これを独語にするにはまず日本語として読みなおす必要がある。つまり「(私は)あなたに会うことで、ドイツに行くという決意が出来ました。」→「私はドイツに行くという決意が出来ました。(なぜなら)あなたに会えたからです。」という形に直してみればちょっとすっきりするはず。(これは英語の文型のS+V+Cと同じ。) さらに質問文全体が2つの質問が存在していることは熟読しないと分からない。これは注意深く文の構成を作っていないから。つまり日本語すらきちんと使いこなせていない証拠。 会話文と文章は表記がそもそも違う。もっと注意ぶかく文章を作るべきです。 http://translate.google.co.jp/#de/ja/
お礼
返答ありがとうございました。 日本文もめちゃくちゃですね。。。反省です。 ご指摘に感謝します!
補足
ドイツ語の文章は、私が考えたわけではなく、ドイツ人の方からの文章です。しかもこの二文のみです。 単語一つ一つ訳せても、文章としていまいちつかめませんでした。。。
お礼
ご返答ありがとうございます。 “思ってる事を全部伝えようとするより、まず誤解 のないようにすることが先決” このことは、私自身、肝に銘じるべきことだと思います・・・。本当に誤解が招じるのは怖いです。 今後、会話を考えるうえで、もっと伝わりやすいように文章を作っていきたいと思います。 ありがとうございますm(__)m