• ベストアンサー

shoveling snow was the one chore.........

NHKラジオ英会話講座より Shoveling snow was the one chore I hated most of all. 雪かきが何より一番嫌いな雑用だったからね。 (質問)the one choreで「一番の雑用」と訳していいですか?直訳すると「雪かきは私が何より嫌いだった一番の雑用だった。」でいいでしょうか?「・・・雑用の1つだった。」ではありませんね?  以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

こんにちは、 >the one choreで「一番の雑用」と訳していいですか? このoneは形容詞のoneで、「唯一の」、「ただ一つの」意味です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=one&stype=0&dtype=1 (この辞書の形容詞の6番です) 英語で言うと、onlyの意味です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/one_4 Shoveling snow was the only chore I hated most of all. とも書きかえれます。 つまり、the one choreで、「唯一の雑用」、「ただ一つの雑用」となります。 一番の部分は、most of allの部分からの訳です。 >直訳すると「雪かきは私が何より嫌いだった一番の雑用だった。」でいいでしょうか? 直訳すると、「私が何よりも嫌った唯一の雑用は、雪かきだった。」、「私が一番嫌った唯一の雑用は、雪かきだった。」 ご参考までに、

tommy0313
質問者

お礼

 いつもご回答いただき有難うございます。解り易くご説明いただき、よく理解できました。また御紹介のサイトもとても参考になりました。今年も少しづつ楽しみながら英会話の勉強を続けて行きます。引き続きご指導いただけると嬉しいです。まずは御礼まで。

その他の回答 (1)

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

間違いないと思います。

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。確認が取れて有難いです。願わくば何か参考になるコメントや例文でもいただけると、益々の励みになります。勝手なお願いですがよろしくお願い申し上げます。敬具

関連するQ&A