• 締切済み

翻訳を御願いします。

Foods with blue, green or purple coloring are usually more cooling than similar red, orange or yellow foods, so that green apples are more cooling than red ones. という文が教科書に載っているのですが、coolingやwarmingの意味がいまいちつかめない状況です。 よろしく御願い致します。

みんなの回答

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

非常に興味深い文章で、この前後の文がもう少し知りたいところです。 前半の寒色系の色と、後半の暖色系の色を対比させ、結論として(so that) リンゴにたどり着いている事から、やはりこの cool は「落ち着かせる」あるいは「涼しくさせる」のどちらかではないでしょうか? 《青、緑、紫に色づけされた食品は、赤、橙、黄色の食品よりもっと(人を)落ち着かせるので、緑色のリンゴは赤のそれよりもっと(人を)落ち着かせる。 のように私は解釈しました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 これは美術の時間、服飾、家の内部装飾、などでよく使う言葉なのですが青系統は寒い色、赤系統は暖かい色に決まっています。  「青。緑、または紫色の食品は、ふつう赤、橙、黄色の食品に比べて、涼しい感じを与える、だから緑の林檎の方が赤い林檎より涼しい感じを与える」

  • asiks
  • ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.1

体を冷やす効果、暖める効果があるという意味でしょう。 中国漢方やマクロビの陰陽的な考えなのかな?

関連するQ&A