- ベストアンサー
関係詞
自分でといてみたものの、何か違う気がしたので添削お願いします。 ■日本語訳せよ。 We walked as far as the station where we took a taxi. ⇒私たちは駅まで歩いてタクシーにのった。 ■ほぼ同じ意味になるように( )に語をいれよ。 These apples are not so sweet as those one. =These apples are ( )sweet( )those ones. ⇒less /than お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>私たちは駅まで歩いてタクシーにのった。 私たちは駅まで歩いてそこからタクシーにのった。 あとはOK
その他の回答 (1)
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
念のためにおたずねしますが、「as far as」の意味を調べた上で、日本語にしたのでしょうか? まさか、英語辞書の訳をそのまま当てはめたとしたら、まずいことだと思います。 つまり、「as far as the station」という文の意味は、「駅までせっせと歩いた、駅を限界点とする距離」を意味し、その駅をこまかく説明する形で、「where we took a taxi」という文を加えているのです。 時制の関係で、過去形になっていますが、現在形に直してみると、「タクシーの取れる駅までせっせと歩いた。」というニュアンスが出てきます。ですから、「駅まで」を「to the station」にしないで、わざわざ「as far as the station」にしたのはどういう理由なのか? と裏を見る必要があると思います。 つまり、「to the station」だと、「すたすたと歩いていった」というニュアンスがあるのです。このように、表面だけみて日本語に訳しておしまいでは、困るわけです。 次のような文も理解してください。 ●as far as I know(私の知る限りでは、私の知っている範囲では・・・) では、参考までに。
お礼
この問題のはじっこに「as far as=~まで」と 書いてありましたので、よいのではないかと思われます。 詳しい回答ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました♪