• ベストアンサー

関係詞

自分でといてみたものの、何か違う気がしたので添削お願いします。 ■日本語訳せよ。 We walked as far as the station where we took a taxi. ⇒私たちは駅まで歩いてタクシーにのった。 ■ほぼ同じ意味になるように(  )に語をいれよ。 These apples are not so sweet as those one. =These apples are (  )sweet(  )those ones. ⇒less /than お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>私たちは駅まで歩いてタクシーにのった。 私たちは駅まで歩いてそこからタクシーにのった。 あとはOK

meitanM
質問者

お礼

ありがとうございました♪

その他の回答 (1)

回答No.2

 念のためにおたずねしますが、「as far as」の意味を調べた上で、日本語にしたのでしょうか? まさか、英語辞書の訳をそのまま当てはめたとしたら、まずいことだと思います。  つまり、「as far as the station」という文の意味は、「駅までせっせと歩いた、駅を限界点とする距離」を意味し、その駅をこまかく説明する形で、「where we took a taxi」という文を加えているのです。  時制の関係で、過去形になっていますが、現在形に直してみると、「タクシーの取れる駅までせっせと歩いた。」というニュアンスが出てきます。ですから、「駅まで」を「to the station」にしないで、わざわざ「as far as the station」にしたのはどういう理由なのか? と裏を見る必要があると思います。  つまり、「to the station」だと、「すたすたと歩いていった」というニュアンスがあるのです。このように、表面だけみて日本語に訳しておしまいでは、困るわけです。  次のような文も理解してください。 ●as far as I know(私の知る限りでは、私の知っている範囲では・・・)  では、参考までに。

meitanM
質問者

お礼

この問題のはじっこに「as far as=~まで」と 書いてありましたので、よいのではないかと思われます。 詳しい回答ありがとうございました。

関連するQ&A