- ベストアンサー
日本語に訳せないですw^q^w
日本語に訳せないですw^q^w 去学校我還是跟就像没像上電視,像平常一様什麼事也没発生一様。 この意味なんですか? 一応、課本ではこう書いてあることをもう一度注意して確認しました。 学校に行ったらやっぱり僕がテレビに出そうか出なさそうかについて、平常と同じように何事もなかったように同じでした。 ですか? 去学校+我還是+一様。=学校に行ったらやっぱり同じです。 が文の核で、 跟就像没像上電視,像平常一様=僕がテレビに出そうか出なさそうかについて、平常と同じ 什麼事也没発生=何事もない
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「就像没上電視」、と,「像平常一様」は文法的に「同格」でしょうか? 同じだと思います。 でもどうしてテレビなのかちょっとわからない^^ 参考になってよかった。
その他の回答 (1)
- mizukisho
- ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1
お新年明けましておめでとうございます。 中国人です。 「就像没像上電視」ってホントに本で書いてありますか。 中国語でこんな表現は見たことがないですよ。 「就像没上電視」、こういうのは正しいと思います。 像平常一様 = いつも同じに 什麼事也没発生一様 = 何も起こってなかった 参考になりますように。よろしくお願いします^^
質問者
お礼
新年おめでとうございます 「就像没像上電視」が疑問に感じられたようなので、自分もそこがおかしいと思いました。 たぶん本が間違いだと自分でも思っています。 学校に行ったらやっぱり僕がテレビに出なかったように、(つまり)平常と同じように何事もなかったように同じでした。 でしょうか。 「就像没上電視」、と,「像平常一様」は文法的に「同格」でしょうか? 参考になりました。
お礼
ちょっと中文的に変わった文ですよね・ 自豪じゃないのかな。 日本人は、テレビにでる、とか、雑誌に載るのは、自豪だと考えているので。 中国人も同じでしょうが・・・