• ベストアンサー

日本語に訳せないですw^p^w

日本語に訳せないですw^p^w 神童の文章の文です。 其次是ling外一个老師給某一年的高考卷子給我做。 その次に、別の老師がある年の入学試験で私をさせた でいいですか? よくわからないところ ・一番目の給は介詞、二番目の給は使役「~させる」ですか? ・某一年=某年=ある年、ですか? もしくは、"某"字は人を表しているのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CandyLin
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

「其次是ling外一个老師給某一年的高考卷子給我做。」 上記の一番目の「給」は中国語の「把」に取り替えるべきだと思います。 ようするに、上記の文は、 「其次是另外一个老?把某(一)年的高考卷子?我做。」に修正したほうがいいと思います。 中国語の先生ではないので、説明がわかりづらくなるかもしれませんが、下記をご参照ください。 *某一年 Last-Xmasさんが理解された通り、ある年の意味です。 但し、入学試験は、毎年に1回のみとなりますので、例文に、「某」と「年」の間にある「一」がなくても大丈夫だと思います。 *把某年的高考卷子?我做 こちらは、2つの文を含まれているかと思います。 ?把...?...  → だれに何を渡すことを表す意味/ Give Sth. To Sb. 例:把杯子(?)?我 → 私にカップを渡してくれ ??(?)(做什?) → だれに何をやらせることを表す意味 例:「?我做作?」→私に宿題をやらせる。 そうしますと、例文は省略された文字を添えば、下記となります。 「其次是另外一个老?把某年的高考卷子?我,?我做」 日本語に訳したら、「その次に他の先生がある年の入学試験を私に渡し、その入学試験を私にやらせる」 正直に言えば、上記の訳文は、ちょっとややこしくなるらしい、意味自体がおわかればと思います。

noname#109618
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます☆ 説明わかりやすいです。 某一年=某年 ですよね。 給+人+名詞、という使い方もあるので、バランスが悪いですが、某=不特定の人、とも読めなくもないので困っていました ただ、ここは簡体字や一部の繁体字が文字化けで表示されないので、一部は「?」になってしまうんです。 自分の環境だと「?」が多いので、ちょっとお答えの回答の意図が・・・ もしお時間があれば、ピンイン表記などで、お教えいただけると大変ありがたいのですが・・・。 とにかく、疑問の大部分は解決しました。 ありがとうございます。0(≧∀≦)0

関連するQ&A