- ベストアンサー
後で送ってくださいとは。
友人にあるものを送って欲しいとメールを書くのですが、以下で問題ないで しょうか・・? すぐにAをおくってくれませんか? そしてBは後ほど送ってください。 Could you send A immediately? and Please send B later
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
and Please send B laterは、and Please send B later than thatとした方がよいでしょう。前のとの比較がはっきりします。
その他の回答 (3)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>Could you send A immediately? "Could you send me A immediately?"とすれば間違いではないのですが、"immediately"(すぐに)が問題です。これはかなり強制(命令)的なニュアンスです。私なら"Could you send me A ASAP?"とします。"ASAP"は"as soon as possible"の略で、「あなたにとって可能な限り早く」ですから、それは「すぐ」かも知れませんし「二、三日後」かも知れません。相手の事情を考慮した表現になりますから強制的色彩はなくなります。 >and Please send B later "Then send me B when you have enough time."(その後で、Bはお時間が取れた時にお送り下さい)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
明確に「後ほど」を=「後でも構わない」+「そんなに急いでいない」ニュアンスを(加味して)出すのであれば、 Could you send me "AAA" immediately? Then please send me "BBB" afterward. 一応、「誰に?」→「私に」を入れて書きたいんです(笑)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
いいと思います。