- ベストアンサー
どこがおかしかったのでしょうか?
どこがおかしかったのでしょうか? 「補正案と意見書案を作成して送ってください」というレターを作ろうとして Please make a amendment plan and an argument plan and send them to us. という文を作ったら。 Please provide us your proposed response. と直されました。 どこがおかしかったのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
誰に送るレターを誰に何の目的で直されたかがわからないので回答を書きづらいのですが、前者の文でも(anがaになっている点以外は)英語として間違っているわけではありません。高校のテストで減点されたのだとしたらちょっとかわいそうですし、また、ビジネスで親しい部下に送るレターなら、これでも問題ないでしょう。 しかし、取引先に送るビジネスレターとしては稚拙ですし、そもそも「amendment plan and an argument plan」で言いたいことが通じるのか、その仕事現場に立ってみないとわかりません。上司やビジネスレターの授業で直されたのなら納得できます。そしてその場合は、「proposed response」という表現のほうが通じやすい状況あるいは業界なのでしょう。
その他の回答 (3)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
まあ、Please send us ~ というところでしょうけれども、ご質問者さんの最初のセンテンスはとかもく、 >Please provide us your proposed response 私は、こういうように書き直した状況や意味がよくわからないですね。 特に、response で、こちらの要求したものが通じるのか、それが確約できればよいのですが。格好は良くても、こちらの要件が足りなければ、意味のない文章だと思います。これは、理屈や英語の問題ではないと思うのです。それとも、電話でお願いするのでしょうか?だったら、こんなセンテンスは必要ありませんね。 すでに文章として書かれてあるのでしょうか。それで再び要求するのはおかしいので、直しているものなのでしょうか?最初のセンテンスと修正文とは、その点で一致していません。その背景が見えない限りは、その修正した過程が分からないのです。 >a amendment plan and an argument plan 私個人としては、なんとなく違うような気もするのですが、それは、二者間のやりとりの間で決まる用語ですから、うかつに、「間違いだ」などと軽率な指摘が出来るものではないと思います。確かに、いきなり出てきたら、それはマズイということにはなります。もちろん、make(作れ) という必要ありませんね。
お礼
ありがとうございました。
- niko63
- ベストアンサー率15% (93/582)
andを2回使っていて見難いからではないでしょうか?読んだ限り文法的に間違えは無さそうですが。日本語でも会話ではえっとやそれからなどを多用する場面もあると思いますが文章であまり”そして、そして、それから”のように接続詞を多用するのはスマートな文章には思えませんよね。 英語も同じで文章にあまりandを多用するのはキレイな文章には見えません。翻訳サイトとかで変換したりすると(使っているかは別として)日本語を一語一句変換しようとするのでネイティブな外国人から見れば助長な字句が多く混入している見難い文になってしまうのでしょうね。
お礼
ありがとうございました。
どこがおかしいかわかりません^^;ゞ Make a compensation plan and a written opinion plan, and send it to me please. これはどうですか?まぁ『こっちに任せるな、自分でも考えろ』って言いたい??のかもしれませんね☆
お礼
ありがとうございました。
補足
ありがとうございます。 特許の出願をしていて、 外国の代理人から、拒絶理由とコメントが送られてきたので、 外国の代理人に対して、 コメントに従って、補正案と意見書案を作成して送ってください。 と言う内容のレターを送ろうとしていました。