• ベストアンサー

我が生涯に一片の悔いなし!を英語にすると

有名な世紀末覇者ラオウの最期の言葉です。 この前このシーンがプリントされたTシャツを友達にあげたのですが、 ふと一体英語にするとどんな感じになるのだろうかと考えてしまいました。 単純に”There is no regret for my life”かなぁ?とか思いましたが、 これってすごい安っぽいですよね。 普通誰にでも後悔くらいありますよね。 ていうか後悔だらけの人生って結構普通だと思うんです。 「こんなことしときゃよかった」とか、 「違う人生もあったのかなぁ」とか。 それが全く無いんです。世紀末覇者ラオウには。 どんな人生の終わり方を迎えたらこんな清々しい 顔で死ねるのか! と、ここでこの 「我が生涯に一片の悔いなし!」 の素晴らしい英訳を頂きたいのです。 ググった感じだと ”There is no a piece of regret for my life.” ”Of this life... I have not a single regret!” このような英訳を見つけました。 質問です。 ・一番目は「一片の」を「a piece of」としてますが、これって変ですよね? 我が生涯に後悔は微塵もないっていう事を言いたいのに 我が生涯に後悔の一かけらは無い。って感じがするのですが。 それともこれは自然な英訳なんでしょうか? ・単純に「There is no any regret for my life.」とするのはおかしいですか? 何か言ってみると違和感満載な英語なんですが。 ・「for my life」の変わりに「in my life」を使ったらニュアンスは どう変化しますか? ・「I have not a single regret.」とは「一片の悔いなし」を 的確に表しているといえますか? 最後に、是非オリジナルな英訳を教えて下さい! 「我が」は英語で表現できないとして、 「生涯」←この単語は英語で該当するものはlifeしかありませんか? 「いっぺぇんんんんの悔いなぁぁぁぁぁし!!」←ここらへんの重みがすごい大事なんです。 汗臭い、まさに漢の中の漢、そんな匂いがする英語表現期待しています!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.2

>一番目は「一片の」を「a piece of」としてますが、これって変ですよね? 我が生涯に後悔は微塵もないっていう事を言いたいのに 我が生涯に後悔の一かけらは無い。って感じがするのですが。 それともこれは自然な英訳なんでしょうか? A: ちっとも変でないです。 A fragment of なんても言えます。 >・単純に「There is no any regret for my life.」とするのはおかしいですか? no と any の両方があるところがおかしいです。 not any, no regret, nothing to regret これならどれでも結構。   >・「for my life」の代わりに「in my life」を使ったらニュアンスは どう変化しますか? for my life: 「私の生涯について言えば」という感じ。 in my life:  「私の生涯で」という感じ。  for のほうが、一歩下がって客観的に見ている感じがします。 これを、肯定文にして、「ひとつだけ心残りがある」とした時には、for では変です。自分のことを述べているのだから。 There is only one thing to regret in my life. >・「I have not a single regret.」とは「一片の悔いなし」を 的確に表しているといえますか? 「ただのひとつもない」という、いい強調です。これも結構。 >是非オリジナルな英訳> 死に際に面倒なことを考えていられないから、 There is nothing to regret in my life. でいいんでないですか? 老先生が(まだ残り時間あるときに)インタヴューでいうなら、 No regret is to be inscripted on my epitaph. なんていうでしょうかね。

naityo
質問者

お礼

>A: ちっとも変でないです。 A fragment of なんても言えます。 >A:「ただのひとつもない」という、いい強調です。これも結構。 こういう表現があるんですね。稚拙な質問ですみません。さっそくメモしておきます。 >A:no と any の両方があるところがおかしいです。 not any, no >regret, nothing to regret これならどれでも結構。 なんという基礎の無さ・・・ですよね。no anyなんて。。俺アホ! >for my life: 「私の生涯について言えば」という感じ。 >in my life:  「私の生涯で」という感じ。 in my lifeの方が主観的なんですね。例文まで添えて頂いて わかりやすい!この使い分けは勉強になりました! >死に際に面倒なことを考えていられないから、 なんかそう考えるとシンプルな文でも重みを感じる事ができました。 >No regret is to be inscripted on my epitaph. めちゃ壮大ですねー。on my epitaphだなんてかっこいい!まさに聖帝十字陵ですね。 すみません、後scriptedの反対はunscriptedだと思います。。 質問の全てにしかも丁寧に答えて頂けて感激です! さっそくノートに写しました!ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは、 >最後に、是非オリジナルな英訳を教えて下さい! 英語の漫画版(136話)では、 I HAVE NO REGRET IN MY EXISTENCE. でした。

naityo
質問者

お礼

おぉ、Existenceを使うんですね。 わざわざ原本を参照して頂いて恐縮です。 ですがすみません。オリジナルな英訳とは原典の事ではなくて あなたの言葉でという意味でした!紛らわしくてすみません!

関連するQ&A