• 締切済み

英文解釈にご助力下さい。

as if以下の、筆者の言わんとするところを教えて頂けませんか。(訳は分かるのですが。) “They were intended to appeal to the eye, but almost as if it were gazing at the sun itsefl the eye often reacts by closing as soon as it catches sight of them.” ※they は、pictures(絵)をさしています。 宜しくお願い致します。m(_ _)m

みんなの回答

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

補足 つまり、正視に耐えないものだった、という事だと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

前半は、(それら(絵)は人の目を惹き付けるように意図されていた。) という意味ですね? その後に but almost と来ていますので前半を否定する意味が来ると考えて良いのではないでしょうか? if it were gazing at the sun itself しかし、まるで太陽を凝視するようなものだった。 the eye often reacts by closing as soon as it catches sight of them. 目がその(太陽)視界を捉えるや否や目を閉じて反応する 結果としては少し拡大解釈になりますが、 人間の肉体的反応から言って、凝視できない太陽を見るようなものだった、という事だと思います。

perfectT
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A