- ベストアンサー
英訳の添削お願いします。
またお世話になります。 ○近頃では何でも子供の言いなりになってしまう親が多くなったのだが、そういった親は、それでは子供がだめになるだけだという事に全然気づいていない。 ○Nowadays there are many parents who are made to do as thier children want,and they don’t realize their children will become lazy by that. 何とか訳しましたが、模範解答お願いします!出来るだけ簡易な表現でお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自信はないですが・・・、 Recently there have been more parents who indulge their chilren, and those parents never realize that they are actually spoilling them. 最近、~の数が増えている というのを、現在完了進行形 + more で、 段々増えてきている という感じで表現してみました。 子供の言いなりになる を 甘やかす の一語で置き換えてます。 参考にもならないレスで、申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番、三番、これで最後の登場です。 These days more parents tend to say 'yes'to everything their kids impatiently ask for. Knowingly or unknowingly they are just perfectly spoiling their kids through such loose way of treating kids. 少しはマシになってきたのかな、チョコと「意訳」も入っています、ご勘弁を。 お得意の副詞連発で申し訳ない ■□■□■□■□■□■□■□■□ impatiently - 我慢することもせず knowingly - 知ってか unknowingly - 知らずか perfectly - 完全に(本来は肯定的に使うのが正しい使い方かも知れんが、ここは敢えて「完璧に=完膚無きまで」=スポイルしていく雰囲気を出したかったので、敢えて、この否定的部分に使ってみることにしました。 through such loose way of treating kids - そんな風に甘やかしていって 誰かみたいに「能書き」「講釈」が多すぎました、申し訳有りません。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ご要望にお応えして、と言いながらも、うまい「受身形」がありませんでしたので、「膝まづきがちである」みたいな言い方に(泣) These days we find many young parents are apt to kneel down to everything their kids ask for. They are seemingly quite unaware such sugar-candy way would spoil their kids after all. 兎に角「辞書を引かねば判らない自分の知らない単語は使わない主義」党の幹事長をやっております関係上、この辺で何卒平にご容赦・ご勘弁を。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Nowadays there are many parents who are made to do as thier children want, and they don’t realize their children will become lazy by that. are made to do - 一寸意味が取れませんが thier - their realize - are unaware ご要望にお応えして、平易な単語と語法で Nowadays many parents accept and give everything their kids ask for, and such parents are apparently unaware that their kids are spoiled through their such sugar-candy way. 上記は急いで書いたので、もう少し推敲の余地有り。
補足
are made to do - 子供の望むようにさせられる。という表現にしたいので、使役の受身を利用したいんですが、どのように表現すればよろしいですか?