- 締切済み
英文メールの翻訳を助けてください。
2週間前にebyで落札した商品が届かず催促をしたところ下記の返答がきました。 10.99ポンドの送料では足らないから34ポンド追加の支払いをしてくださいとのメールのようにも思うのですが、意味が良くわかりません。 (実際は50ポンドの送料を支払っています。) 誰か翻訳を助けていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- matumotok
- ベストアンサー率35% (431/1203)
再再度こんにちは。 言いたいことは伝わってきます。でも、「ご確認の上で再度連絡をくれ」という一文を最後に入れたほうが良いと思います。私も英語は苦手なもので、拙い英文で申し訳ありません。貴方は顧客なので、ある程度はストレートな表現を使ってよいと思います。 Hello. Thank you for an email about the postage. I read contents of your suggestion, but I wonder if you remember an amount of money that I already paid. I have already paid you 290 pounds in total, 240 pounds is the commodity prices, and 50 pounds is the postage. I want you to reply after having confirmed my payment amount of money. Thank you very much. Sincerely, 貴方の名前
- matumotok
- ベストアンサー率35% (431/1203)
再度こんにちは。 >総額で45ポンド必要といっているのでしょうか? はい、そうです。
補足
何度もありがとうございます。 実際払っているのが商品代金 240ポンド送料50ポンドなので 相手方が勘違いしているので確認後に送ってくれるように連絡を入れようと思います。 下記文面で良いか添削いただけないでしょうか? よろしくお願いします。 hello It paid as 240-pound commodity price. It pays as 50-pound shipping and handing I paid you the amount of 290-pound by PayPal Please confirm it.
- matumotok
- ベストアンサー率35% (431/1203)
再度こんにちは。 二つの選択肢が示されています。一つは全額の払い戻しつまり契約をなかったことにして今迄に貴方から支払われたお金を貴方に返すこと、もう一つは貴方が34ポンド追加で支払うこと。先方は非を認めているようなので、貴方が返金を請求しても何も問題ないでしょう。 あ、送料に関して先方の記述と事実とで違うようですので、今まで支払った総額について、確認の意味で相手に伝えると良いでしょう。
補足
ご回答ありがとうございます。 総額で45ポンド必要といっているのでしょうか? 何度もすみません
- matumotok
- ベストアンサー率35% (431/1203)
こんにちは。 メール本文を補足欄にご記入ください。
補足
すみません。 よろしくお願いします。 Sorry I think I explained myself badly! For me to send you this item would cost £45 pounds, and I charged you £10.99, so you would need to pay an extra £34.00. So I was either offering you a full refund on the item, or the option of paying me an extra £34.00 Again sorry for this, it is the cheapest postage I have found.
お礼
本当に何度もありがとうございました。 アドバイスいただきました内容で連絡しました。 どうしても返金ではなく商品を送ってほしかったので 助かりました。 また何かありましたらアドバイスお願いします。