• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳していただけると助かります。)

ebayで送料交渉!花瓶の送料が気になる件について

このQ&Aのポイント
  • ebayで購入した商品の送料が高すぎると感じたため、交渉を試みました。
  • 同じ大きさの花瓶を3個購入すると送料が急に増えるのが納得できず不思議に思っています。
  • 以前の経験から、同梱することで送料が安くなる可能性があるので、フェデックスの料金を調べてみたところ、より安くできるかもしれないと思いましたが、キャンセルも視野に入れています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Re:shipping charge of flower-vase, the fee was reportedly 15.75 pounds per piece, but I wonder why you come up with 49 pounds for 3 pieces in a similar size. Also, I was told you can pack them. Does the charge include packing fee? A friend purchased some Chinawares from other supplier, neatly packed all in a box so I assume you can put them all in a box, too. I referred to Fedex price ranges and found you could make the cost lower, even at a maximum cost for the size of flower-vase and its weight. I'm terribly sorry but at moment the cost is way over my budget and if it is not possible to bring the cost down further, I am going to have to cancel 2652 and 2640. The 2652 and 2640 are the items I got through an auction from the same seller. Your prompt reply would be mostly appreciated.

tuki1837
質問者

お礼

どうやら出品者が勘違いをしていたらしく、20ポンドに訂正してメールをよこしてきました。 もう少しで勘違い?で4000円以上多くとられるところでした。 新規だったので足元見られたのでしょうかね・・・ このたびは大変助かりました。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

質問の取り違いがあれば、補足要求してください。 質問があれば入札前(落札前)に相手に問い合わせるべきではないでしょうか? また、質問者さんの抗議・問い合わせの内容も、相手が事前に意図的に必要な情報を提供しなかったとしても、相手を説得するにはかなり力不足の内容です。 具体的には、友達が以前どのような取引をしようが、今回の取引と全く関係ありません。 また、一度落札した商品を「unreasonable」な理由でキャンセルする場合は質問者さんの評価・評判にも悪影響を与えると思います。 eBayは契約条項にのっとった正式な商取引ですから、「ゴネ得」を狙うのであれば賛成しませんし、日本人全体の印象にも影響しそうでよろしくありません。 したがって、質問者さんの日本語文のほとんど意味のなさない部分をすべて省略して、落札した商品については責任を持つことを前提に、相手の好意に期待してみるべきかもしれません。 I noticed the shipping cost at this time would be 49L for three vases. However, the cost that I was told in the past was 15.75L per each, with which I thought the total cost would be 47.25L for three. Please verify it. Also please advise if there are any ways to lower the shipping cost in somehow since the cost has exceeded my original budget. I've confirmed that FedEx for example provides several different options to meet my needs. Your special attention to this matter would be greatly appreciated. Sincerely, XXXX (your name_ XXXX

tuki1837
質問者

お礼

つたないながらも一応事前のやりとりはあったんですよ。 今回はあまりにも事前の情報と違ったので・・・ オークションの心構えを教えてくださってありがとうございます。 教えてくださった例文は、今後役に立ちそうです。

回答No.2

フェデックスは正しくは FedEx でした また最後の文は The 2652 and 2640 are other items but flower vases from the same seller. となります

関連するQ&A