• ベストアンサー

「送料に関しての注意」の翻訳をお願いします。

「南米・アフリカのバイヤーの方へ 南米・アフリカへの送料は、商品説明に記載の通りです。 アメリカと同じ送料ではないので注意して下さい。 アメリカ分の送料しか支払われなかった場合、追加で送料を請求させて頂きます。 船便の商品と航空便の商品は同梱することができません。 以上をご理解の上、入札をお願いいたします。」 以上の文章の翻訳をお願いいたします。 できるだけ自然でシンプルな英語になると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

To the buyers from South America and Africa, Transportation fee will be found in product explanations. Please note that those fees are not the same as the fee from America. I will ask the balance if you only pay for the fee from America. Logically, you can not make it one package if you ask me to send one by Air and the other by Sea. Please make a bid for my products. 追加の意見としまして、はじめにSouth Americaと来ていますので、「アメリカと同じではない」というところはAmericaだけではなく「北米=North America, あるいは米国=the United States of Americaとしたほうが良いと思います。北米にはカナダも入ります。

trailrun
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 大変助かりました。ありがとうございました。 北米とした方がいいというアドバイスもありがとうございました。 アメリカへの送料と違うと言いたいので、fromのところはtoに変えたらいいですよね? 「ask the balance」で追加請求という意味があるのですね。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

To buyers from South America and Africa: The shipping costs towards South America and Africa are as mentioned in product explanation. The delivery charges to South America are not the same as South America. I request you to pay shipping costs by addition when you paid only for Africa in spite of South America. I can't bundle sea freight and air freight for your multiple shopping. I can offer its delivery separately. In understanding the above, you can make a bid. あなたが会社の場合は、IをWeに してください。 ご参考に!

trailrun
質問者

お礼

お礼が遅くなりまして申し訳ございません。 大変参考になる英訳をありがとうございました。 南米とアフリカの人に対して、北アメリカの送料と違いますよと言いたいので、 4行目の最後の「South America」と5行目の「Africa」の箇所を「North America」とすればよろしいでしょうか? 航空便と船便は一緒にできませんというところは、とても分かりやすい訳で英語が苦手な私でも意味がわかりました。 ありがとうございました。