- ベストアンサー
和訳をお願いします!
『 Kenji has been strong and I know I could bring some competition. 』 ケンジはAという格闘技団体にいて、私はBという違う格闘技団体にいます。 上記のような発言は、どう訳すのがいいのか教えてもらえませんか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 原文は、 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ (JH): How do you think you stack-up against the UFC’s lightweight fighters? (GC): “I would make a lot of noise and bother a lot of top fighters. B.J. has been dominating the division out there and I know I could bring some competition!” ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ http://www.fightlockdown.com/articles/miscellaneous/fld-exclusive-with-jz-cavalcante-qi-would-make-a-lot-of-noise-and-bother-a-lot-of-top-fightersq ですよね? というわけで、この文はケンジ(B.J.)と比べての発言ではなくて、UFC選手と比べているわけです。 意訳すると、「俺が(UFCで試合したら)大騒ぎになってトップファイターもメチャメチャ困らせるぜ! B.J.があっちじゃー優位を占めているようだが、俺も(あっちで)相当スゴイ試合をもたらすことができるぜ!」 bring:~をもたらす http://eow.alc.co.jp/bring+%E3%82%82%E3%81%9F%E3%82%89%E3%81%99/UTF-8/ some:相当な http://eow.alc.co.jp/some+%E7%9B%B8%E5%BD%93/UTF-8/?ref=sa I know I could bring some competition.は、省略された箇所を補うと、 I know (if I had a chance to fight against the UFC’s lightweight fighters,) I could bring (UFC) some competition. と成ります。 こうすれば、おわかりになるかと思います。文法的には仮定法過去で、まだ、UFCで戦ったことのないジェシアス・カバウカンチが仮定として「もしも自分がUFCで試合したら」の話をしているわけです。 ご参考までに、
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"bring some competition"の訳でお悩みなのでしょう。"bring"は「持って来る」という意味だけでなく「もたらす」、「ある状態にする」という意味もあります。"competition"は「競争、競技、試合」です。"bring some competition"は「競争をもたらす」<-「(一方的ではなく)対等に闘える」と考えます。 「ケンジは強いけど、おれだって対等に闘えると思うぜ」
お礼
回答、ありがとうございます。 Ageeさんは『bring some competition』を対等に闘える(張り合うことができる。)と訳したわけですね。 下のsanoriさんは“試合をする用意がある”←(試合を持ってくることができる) と、訳したわけですね。 私は最初sanoriさんと同様に、“試合をする準備ができている”と訳すのだと思っていました。 しかし、前の文章から考えると、Ageeさんの訳の方が当たってるのでは思ってきました。 『competition』が単数形なのも気になっていたんですよね。 Ageeさんの意見、本当に参考になりました。 ありがとうございました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
意訳にしたほうがわかりやすいですか。 「ケンジはこれまで(そっちの団体で)強さを誇ってきた。俺には(ケンジと)試合をする用意がある。」 という意味でしょう。
お礼
早速の回答、ありがとうございます。 これなら意味が通じます。 やはり、こういう訳になるのでしょうね。
お礼
わかりやすい説明ありがとうございます。 悩んでいたことがすっきりしました。 とても参考になりました。