- ベストアンサー
if you ever want to eat sushi again,you got to show me that.
“もし、また寿司を食べたいなら、あなたは私にそれをみせなければならない(みせなさい)” 訳はこうだと思うのですが、 ever はどういう効果があるのですか?なかったら微妙に意味が変わりますか? got to とhave to もニュアンス違いますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通の Have you ever been to the United States? の ever と同じです。 この ever は「今までに」と訳すように辞書にも載っているはずですが,本来は「一度でもいいから」とか「どんな時でも,ともかく(at any time)」の意味です。 日本語ではあまり意味を出しにくいので, Have you ever ~という現在完了の経験に合うように,昔の学者さんが「今までに」という訳を考え出したのです。 if 節というのは「その場合には」と仮定しているという点で,断定的な肯定文とは異なります。 疑問文で some → any になるように,if でも any が用いられます。 If you have any time ~「もし,少しでも時間があれば」 If you have some time ~「もし,いくらか(少し)時間があれば」 at any time とされるように,疑問文や if 節で用いられるのが ever の基本です。 今回もあえて訳せば「いつでもいいから」とか,「一度でもいいから」であり,「ともかく」のような感じで,特に大きな意味はありません。 got to は you've got to ~の ve はほとんど発音されず,スペルでも落ちることがあります。 かなりくだけた表現です。
その他の回答 (3)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
今、ちょっと調べてみましたら、「非常に」「本当に」という意味もあるんですが、 この例文の場合はそのニュアンスが強くないですか? if you really want to eat sushi again, と同じような、、 他の例文があったので参考にして下さい。 He is ever such a nice man. 彼は実に良い男だ Did you like it? よかったですか? Oh, ever so much. ええ、とっても
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
よく恋愛ドラマで、 The couple lived happily ever after. とあります。これって日本語には無い感覚のように思います。 英語としてストレートにeverの用法を覚えたほうがいいと思います。 翻訳すると、無くなってしまいます。言葉として日本語に無いから。 You got to は、恐らく、You've got to の誤りだと思います。 いずれも、mustと同類で、しなくては駄目。みたいな命令調な意味ですよね。 なお、You've got to だと思う理由はあくまでも個人的なものでして、私の勘違いかもしれませんので、あしからず。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
ever は否定文にも肯定文にも使われますが、肯定文に使われる場合は、always と同じような意味に使われます。 「いつも」とか「常に」とかいう感じです。 否定文に使われるのはご存知だと思いますが、時には強い否定を表わすために、never, ever と重ねて使うことも口語ではよくあります。 結構、応用範囲の広い言葉です。
お礼
なるほどありがとうございます。